16 April 2018

Dinos Siotis. Poesía del agua (7)

 Dinos Siotis lee el poema "Caminando sobre el agua" en inglés y griego subtitulado al español.




WALKING ON WATER

Having learned how to walk on coals
We easily learned how to walk on water
In the beginning things were a bit difficult
We drenched our trouser cuffs and our wives wet
The hems of their dresses, the boys splashed
Scared, there was fear in every step and any
Instability made us tremble. We always
Started from the shallows and ended up
On the open sea.
The trick was not to think of the water
But to concentrate on other things
Such as green days in the countryside
Spring valleys filled with poppies
Tufts of hair in fired up cheeks
Red eyes in train stations
Now we’ve gotten used
To walking on water
We are so cool at it
That we have trouble walking on the ground


Dinos Siotis (Tinos, Greece, 1944)
Poeta, crítico, ensayista, novelista, periodista y editor. Estudió Derecho en Atenas y Literatura Comparada en San Francisco. Ha publicado 20 libros de poesía y de narrativa, tres de ellos en inglés y uno en francés. Ha editado 10 revistas sobre literatura y arte. Ha sido Consejero de Prensa en las ciudades de San Francisco, Nueva York, Boston y Ottawa. Poemas suyos han sido traducidos a lenguas europeas y asiáticas. En 2007 recibió el Premio Estatal de Poesía.

9 April 2018

Anna Gual / Laia Noguera - Som a punt


"Som a punt" es una canción hecha a partir de un poema de Anna Gual de título original "Efectes". Musicado e interpretado por Laia Noguera.


EFECTES

No és a la nit sinó al capvespre,
a l’hora blava, quan deu mil ocells
a la renglera d’un cable elèctric
es posen d’acord i aguanten l’alè,
apreten les ales i se’ls dispara
el batec, la sang de les potes els bull
i calculen quants nusos té el vent,
com si fos el primer cop, com si fos
el darrer, i es repeteixen per dins
estem
a punt
a punt
a punt
per travessar el cel i creuar el continent.

La força de l’impuls
reverbera el fil metàl·lic,
fa baixar
per uns segons
la intensitat
de les bombetes.

Ningú entén el perquè.


 
L’ésser solar (Lleonard Muntaner, Palma 2013)

 

EFECTOS


No es en la noche sino en al atardecer,
en la hora azul, cuando diez mil pájaros
en la hilera de un cable eléctrico
se ponen de acuerdo y aguantan el aliento,
aprietan las alas y se les dispara
el latido, la sangre de las patas les hierve
y calculan cuántos nudos tiene el viento,
como si fuera la primera vez, como si fuera
la última, y se repiten por dentro
estamos
a punto
a punto
a punto
de atravesar el cielo y cruzar el continente.

La fuerza del impulso
reverbera el hilo metálico,
hace bajar
por unos segundos
la intesidad
de las bombillas.

Nadie
entiente el porqué.



(traductor: Josep Lambies)



EFFECTS


It’s not at night but evening,
during the blue hour, when ten thousand birds
in the edge of an electric cable
reach an agreement and keep the breath,
tighten their wings, their heartbeat
squeezed, the blood in their legs boiling
and they work out how many knots the wing’s got,
as if it were the first time, as if it were
the last one, and they keep repeating for themselves
we are
ready
ready
ready
to cut the sky and cross the continent.

The force of the impulse
reverberates the metallic threat,
slows down
for some seconds
the intensity
of bulbs.

Nobody knows why.



(traductor: Arthur Rippendorf. Correctora: Elisabeth Williams)


Traducciones extraidas de la página web de la autora 
http://www.annagual.cat/
 

Anna Gual (Vilafranca del Penedès, 1986). Es una de las voces más frescas y rompedoras de la literatura catalana actual. Ha publicado los poemarios Implosions (LaBreu, 2008); L'ésser solar (Lleonard Muntaner, 2013) Premi de poesia mediterrània Pare Colom; Símbol 47 (LaBreu Edicions, 2015); Molsa (AdiA Edicions, 2016) Premi Bernat Vidal i Tomàs y El Tubercle (Editorial 3i4, 2016) Premi Senyoriu Ausiàs March; y el libro de artista Passa'm-hi els dits (Átem Books, 2012) con ilustraciones de la austríaca Bianca Tschaikner. Su poesía ha sido traducida al inglés, francés, español, gallego, ruso, croata, portugués e italiano.