12 March 2013

Antônio Moura

Antônio Moura recita en este vídeo el poema A Espera. Además, están incluidas más abajo las traducciones del poema al catalán y al castellano, como adelanto a una selección de sus poemas traducidos al catalán por Joan Navarro que será publicada a partir de abril de este año por Edicions 96.





LA ESPERA

A la espera, de pie, en la piedra,
entre la esfera verde del mar

y la estrella que a cada
noche se aproxima, hablas

cada vez más mudo,
con una voz que escucha el fondo

de otra voz que vuelve
y dice-no-dice en eco,

eh, lengua de algas,
algo así con un sonido sordo:

nada, vestido de cuerpo y karma,
mientras se disuelve el mundo

(Traducido por Joan Navarro)


L'ESPERA

A l’espera, dret, en la pedra,
entre l’esfera verda de la mar

i l’estrella que a cada
nit s’aproxima, parles

cada vegada més mut,
amb una veu que escolta el fons

d’una altra veu que torna
i diu-no-diu en eco,

eh, llengua d’algues,
quelcom així amb un so sord:

no-res, vestit de cos i karma,
mentre es dissol el món

(Traduït per Joan Navarro)


THE WAIT

Waiting, standing, on the rock,
between the sea's green sphere

and the star that nears
every night, you speak

more and more mutely,
with a voice that listens to the bottom

of another voice that comes
and saysandoesn't in an echo,

in uh? seaweed language,
a wee bit like this deaf sound:

nada, dressed in body and Karma
while the world dissolves

(Translation Stefan Tobler).
From Silence river (Arc Publication 2012).


A ESPERA

À espera, de pé, na pedra,
entre a esfera verde do mar

e a estrela que a cada
noite se aproxima, falas

cada vez mais mudo,
numa voz que escuta o fundo

de outra voz que vem
e diz-não-diz em eco,

hein, idioma de algas,
algo assim num som surdo:

nada, vestido de corpo e carma,
enquanto se dissolve o mundo



Antônio Moura (Belém, Brazil, 1963). Después de haber residido en Sao Paulo y Lisboa, ahora reside en Belém donde se encuentra la desembocadura del río Amazonas. Ha publicado cuatro colecciones de poesía: Dez (1996), Hong Kong & outros poemas (1999), Rio silêncio (2004) y A sombra da ausência (2009). También ha traducido al poeta malgache Jean-Joseph Rabearivelo Quase-sonhos (2004) y Traduzido Da Noite/ Traduit De La Nuit (2009), y a César Vallejo, Contra o segredo profissional (2005). Sus poemas han aparecido en distintas revistas y periódicos brasileños así como en varias antologías tanto dentro como fuera de Brasil. En 2012 se publicó una selección de sus poemas traducidos al inglés por Stefan Tobler bajo el título Silence River. Una selección de sus poemas Após o dilúvio e outros poemas está siendo traducida al catalán por Joan Navarro y será publicada por Edicions 96 a partir de abril de este año.

Aunque Brasil tiene una larga tradición en escritura regionalista, su trabajo no se incluye en esta corriente. Su poesía empezó en la tradición de la poesía constructivista y el concretismo brasileño. Está también influenciada por poetas europeos tales como Dylan Thomas, George Trakl, y poetas en lengua francesa son también particularmente importantes para él, desde Pascal y Baudelaire a Edmund Jabès.


Antônio Moura (Belém, Brazil, 1963). After periods living in São Paulo and Lisbon, he has now returned to in Belém, in the Brazilian Amazon. He has published four books of poetry: Dez (1996), Hong Kong & outros poemas (1999), Rio silêncio (2004) and A sombra da ausência (2009). He has translated the poet Jean-Joseph Rabearivelo and Cesar Vallejo. Antônio Moura’s poems have also appeared in many Brazilian journals and newspapers, as well as in a number of contemporary anthologies in Brazil and abroad, including Nothing the Sun Could Not Explain: 20 Contemporary Brazilian Poets (2nd edition; 2003). He is currently being translated into Spanish, Catalan, German and English. A selection of his poetry, Silence river (Arc Publications, 2012) was translated by Stefan Tobler.

While Brazil has a strong tradition of regionalist writing, his work cannot be seen in this way. He does not feel a duty to use the Amazon as his subject matter, as a good regionalist would. His poetry started in the Brazilian avant-garde tradition that is often called Constructivist poetry, and which developed from Concrete poetry. Yet his sheves are also lined with European poets: Dylan Thomas provided the epigraph to his latest colletion, George Trakl is another companion, and French-language authors are particularly important to him, from Pascal and Baudelaire to Edmund Jabès.

And from the translator's preface in Silence River (Arc Publication, 2012).

No comments:

Post a Comment