LA ESPERA
A
la espera, de pie, en la piedra,
entre
la esfera verde del mar
y
la estrella que a cada
noche
se aproxima, hablas
cada
vez más mudo,
con
una voz que escucha el fondo
de
otra voz que vuelve
y
dice-no-dice en eco,
eh,
lengua de algas,
algo
así con un sonido sordo:
nada,
vestido de cuerpo y karma,
mientras
se disuelve el mundo
(Traducido por Joan
Navarro)
L'ESPERA
A
l’espera, dret, en la pedra,
entre
l’esfera verda de la mar
i
l’estrella que a cada
nit
s’aproxima, parles
cada
vegada més mut,
amb
una veu que escolta el fons
d’una
altra veu que torna
i
diu-no-diu en eco,
eh,
llengua d’algues,
quelcom
així amb un so sord:
no-res,
vestit de cos i karma,
mentre
es dissol el món
(Traduït per Joan
Navarro)
THE WAIT
Waiting, standing, on the
rock,
between the sea's green
sphere
and the star that nears
every night, you speak
more and more mutely,
with a voice that listens
to the bottom
of another voice that
comes
and saysandoesn't in an
echo,
in uh? seaweed language,
a wee bit like this deaf
sound:
nada, dressed in
body and Karma
while the world dissolves
(Translation Stefan
Tobler).
From Silence river
(Arc Publication 2012).
A
ESPERA
À
espera, de pé, na pedra,
entre
a esfera verde do mar
e a
estrela que a cada
noite
se aproxima, falas
cada
vez mais mudo,
numa
voz que escuta o fundo
de
outra voz que vem
e
diz-não-diz em eco,
hein,
idioma de algas,
algo
assim num som surdo:
nada,
vestido de corpo e carma,
enquanto
se dissolve o mundo
Antônio
Moura
(Belém,
Brazil, 1963). Después de haber residido en Sao Paulo y Lisboa,
ahora reside en Belém donde
se encuentra la desembocadura del río Amazonas.
Ha publicado cuatro colecciones de poesía: Dez
(1996), Hong
Kong & outros poemas
(1999), Rio
silêncio
(2004)
y A
sombra da ausência
(2009). También ha traducido al poeta malgache Jean-Joseph
Rabearivelo Quase-sonhos
(2004) y Traduzido
Da Noite/ Traduit De La Nuit
(2009), y a César Vallejo, Contra
o segredo profissional
(2005). Sus poemas han aparecido en distintas revistas y periódicos
brasileños así como en varias antologías tanto dentro como fuera
de Brasil. En 2012 se publicó una selección de sus poemas
traducidos
al inglés por Stefan Tobler bajo el título Silence
River. Una
selección de sus poemas Após
o dilúvio e outros poemas
está siendo traducida al catalán por Joan Navarro y será publicada
por Edicions
96
a partir de abril de este año.
Aunque
Brasil tiene una larga tradición en escritura regionalista, su
trabajo no se incluye en esta corriente. Su poesía empezó en la
tradición de la poesía constructivista y el concretismo brasileño.
Está también influenciada por poetas europeos tales como Dylan
Thomas, George Trakl, y poetas en lengua francesa son también
particularmente importantes para él, desde Pascal y Baudelaire a
Edmund Jabès.
Antônio
Moura (Belém, Brazil, 1963). After periods living in São Paulo and Lisbon, he has now returned to
in Belém, in the Brazilian Amazon. He has published four books of
poetry: Dez
(1996), Hong Kong &
outros poemas (1999), Rio
silêncio
(2004) and A
sombra da ausência
(2009). He has translated the poet Jean-Joseph Rabearivelo and Cesar
Vallejo. Antônio Moura’s poems have also appeared in many
Brazilian journals and newspapers, as well as in a number of
contemporary anthologies in Brazil and abroad, including Nothing
the Sun Could Not Explain: 20 Contemporary Brazilian Poets
(2nd edition; 2003). He is currently being translated into Spanish,
Catalan, German and English. A selection of his poetry, Silence river
(Arc Publications, 2012) was translated by Stefan Tobler.
While
Brazil has a strong tradition of regionalist writing, his work cannot
be seen in this way. He does not feel a duty to use the Amazon as his
subject matter, as a good regionalist would. His poetry started in
the Brazilian avant-garde tradition that is often called
Constructivist poetry, and which developed from Concrete poetry. Yet
his sheves are also lined with European poets: Dylan Thomas provided
the epigraph to his latest colletion, George Trakl is another
companion, and French-language authors are particularly important to
him, from Pascal and Baudelaire to Edmund Jabès.
And from the translator's preface in Silence River (Arc Publication,
2012).
No comments:
Post a Comment