19 March 2013

Qassim Haddad

Qassim Haddad recita el poema La ciudadela:



LA CIUDADELA

Yo construyo la ciudadela en torno mío
yo la edifico piedra por piedra
y movilizo los ejércitos
para que vayan al ataque
Sólo
yo exacerbo el apetito del combate
en el ánimo de los enemigos
yo les preparo el terreno
para que pulan sus armas
y ajusten el tiro
yo envío los libros del desafío
y espero entre la ciudadela
Sólo
yo llamo manzana del extravío
a cada ola de asalto
yo odio las armas
no conozco las armas de la guerra
y no tengo soldados ni mensajeros
Sólo
cada vez que un ataque se fractura
yo presto auxilio a los heridos
y reenvío a los prisioneros
cargados de regalos
yo colmo las murallas de la ciudadela
las aceito,
las embellezco con linternas
para que ellas guíen el siguiente asalto
porque puede ser que quieran ellos
atacar por sorpresa, de noche
Héme aquí solo
y la ciudadela resiste.



THE CITADEL

This citadel
I build around me
stone by stone
summon
enemy armies
exhort them to fight
with appetite, with valor
with excellence in aiming
should they require grounds
to hone their weapons
I prepare them
I bait them with challenges
wait alone in my citadel
call every onslaught a seductive apple
no good at wars I detest weapons
own neither soldiers nor messengers
when they begin to retreat
I aid their wounded
send away war prisoners armed with gifts
build back the battered walls
paint them, decorate them
with lanterns
to guide their next attack
who knows? Perhaps at night
by myself I remain
so too the citadel.

(Translated by Ferial Ghazoul and John Verlenden).

This poem together with other poems by the same author translated into English, were found at the journal The Word.



Qassim Haddad (Baréin, 1948). Ha publicado 14 libros de poesía, entre ellos: Good Omen (Buen Augurio), 1970; The Second Blood (Segunda sangre), 1975; The Heart of Love (El corazón del amor), 1980; Resurrection (Resurrección), 1982; Relating (Relatando), 1982; Splinters (Astillas), 1983; Solitude of the Queens (Soledad de las reinas); y Qassim’s Grave (La tumba de Qassim). En prosa, entre otros: The Breasts (Los pechos), con Amin Salih; Critique of hope (Crítica de la esperanza); Theatre in Bahrain, Experience and Horizon (Teatro en Bahrein, experiencia y horizonte), 1980. Cofundador de la Asociación de Escritores de Bahrein y miembro de Awal Theatre; pertenece al comité editorial del periódico literario Kalemat, de la Asociación de Escritores de su país. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán y castellano. Vinculado a la importante página electrónica Al Jehat, que en internet difunde ampliamente la poesía árabe. Según él, el desierto es un símbolo de misterio y un enigma que cambia al poeta y demanda que busque en sí mismo. “El desierto es un estado de la imaginación. Libera la mente, lo que una moderna ciudad no puede hacer con puertas y ventanas. Porque es abierto y vasto”.

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/68_69/haddad.html?print,


Qassim Haddad (Bahrain, 1948). He is well-known poet in the Arab world. He published his first collection in 1970 and has since published a further 24 books of poetry and prose. His published work includes a book of poetry and paintings, Majnun Laila, and a book of poetry in collaboration with Saudi photographer Saleh al- Azzaz. In 2007, Haddad prompted controversy when he reworked the Arabic classics Layla andMajnun, with Marcel Khalife. His book was criticised by some as being insulting to Islamic morals. Haddad is the co-founder and chairman of the Bahraini Writers’ Union.



Aquí otros poemas del mismo autor traducidos al españo por Rafael Patiño.



No comments:

Post a Comment