20 June 2013

Mireia Calafell


Mireia Calafell recita el poema Talls aquí, dentro del recital audiovisual Textures.


TALLS

Potser serà una nit de tempesta
amb trons que exaltaran la pell del cel
i en mostraran les cicatrius
(tallen, les ales dels ocells).
O ni tan sols serà dramàtic
i passarà a les onze d’un dia qualsevol
mentre hi hagi cues per a l’autobús,
nens que desemboliquin l’esmorzar,
i tu estiguis davant de la pantalla
buscant-me en un correu,
amb l’emoció del misteri baixant
dels ulls als dits fins a les tecles
com ocells que picotegen afamats
de gana i de desig. Tant és.
Només importa la consciència del moment,
saber que un dia acabaran
les cues, l’autobús, els nens i els esmorzars.
També nosaltres. El teu nom als meus correus
serà l’últim esbós d’aquesta història,
un crit a l’horitzó tot just abans del vol
(tallen, les ales del present).


CORTES

Quizás será una noche de tormenta
con truenos que exaltarán la piel del cielo
y mostrarán las cicatrices
(cortan, las alas de los pájaros).
O ni siquiera será dramático
y pasará a las once de un día cualquiera
mientras haya colas para el autobús,
niños que desenvuelvan su almuerzo,
y tú estés frente a la pantalla
buscándome en un correo,
con la emoción del misterio bajando
de los ojos a los dedos hasta las teclas
como pájaros que picotean hambrientos
de apetito y de deseo. Qué más da.
Sólo importa la conciencia del momento,
saber que un día acabarán
las colas, el autobús, los niños y los almuerzos.
También nosotros. Tu nombre en mis correos
será el último esbozo de esta historia,
un grito en el horizonte justo antes del vuelo
(cortan, las alas del presente).

Traducido por Beatriz Viol.


CUTS

Let it be a night of storm
thunderbolts flashing across the sky skin
the sky showing its scars
(how they slash, the birds’ wings).
Or let it be less dramatic,
let it pass before eleven o’clock, an ordinary day,
while people are queueing for the bus, say,
while children unwrap their breakfast rolls,
and you are there before your computer screen,
searching your e-mails for me,
in the grip of a mystery falling
from your eyes to your fingertips,
to the keys at last
like famished birds pecking away,
avid with desire. Let it be.
Only awareness of the moment matters,
to know that a day will come
when queues, bus, children and breakfast rolls will be gone
and we, too, will be gone.
Your name in my e-mails
the last trace of this story,
a cry on the horizon, just before flight
(Ah, how they slash, the wings of the present moment).

Translated by Theo Dorgan.

From Forked Tongues (Exeter, 2012, Irlanda).


Mireia Calafell (Barcelona, 1980) forma parte del grupo de investigación “Cuerpo y textualidad” de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha publicado Poètiques del cos (Galerada, 2006) y Costures (Viena Edicions, 2010), obras por las cuales ha recibido los premios Amadeu Oller (2006), Premio de Poesía Memorial Anna Dodas (2008) y el Josep M. López Picó de Poesia (2009). Su poesía ha sido traducida al inglés, holandés, español, árabe y portugués. Está incluida en las antologías Rebellie (Zirimiri Press, 2012, Holanda), Forked Tongues (Exeter, 2012, Irlanda), Doce poetas catalanes contemporáneos (Espacio Hudson, 2011, Argentina), A luz nadadora. 9 poetas recentes de espressão catalã (Zunái Revista de Poesia & Debates, 2011, Brasil), Cançons de bressol (Edicions 62, 2011, Barcelona), El poder del cuerpo. Antología de poesia femenina contemporánea (Editorial Castalia, 2009, Madrid) y Pedra foguera. Antologia de poesia jove dels Països Catalans (Edicions Documenta Balear, 2008).

Más sobre su trabajo en su página web: http://mireiacalafell.com/

Mireia Calafell (Barcelona, 1980) is a member of the research group 'Body and textuality' at the Autonomous University of Barcelona. She has published Poètiques del cos (Galerada, 2006) and Costures (Viena Edicions, 2010). She has been awarded the following poetry prizes: Amadeu Oller (2006), the Anna Dodas Memorial (2008) and Josep Mª López Picó (2009). Her work has been inlcuded in the following anthologies: Rebellie (Zirimiri Press, 2012, Holanda), Forked Tongues (Exeter, 2012, Irlanda), Doce poetas catalanes contemporáneos (Espacio Hudson, 2011, Argentina), A luz nadadora. 9 poetas recentes de espressão catalã (Zunái Revista de Poesia & Debates, 2011, Brasil), Cançons de bressol (Edicions 62, 2011, Barcelona), El poder del cuerpo. Antología de poesia femenina contemporánea (Editorial Castalia, 2009, Madrid) and Pedra foguera. Antologia de poesia jove dels Països Catalans (Edicions Documenta Balear, 2008).

More about her work in her website: http://mireiacalafell.com/

No comments:

Post a Comment