EL
SUEÑO
En
mis sueños de anoche
un
zorro
cantaba
bajo mi casa
¿Qué
haces ahí?
le
preguntó mi voz
detrás
de su canto
me
ocultó su rostro.
¿Por
qué te escondes?
le
grité desde mi casa
wac
wac
fue
su respuesta.
desperté
sobresaltado
afuera
el
día comenzaba a dibujarse.
Lejos
oí,
un
zorro me pareció
llorar
por las montañas.
THE
DREAM
While
dreaming last night
a fox
sang under our house
What are you doing there?
Asked my voice
the fox hid its face
behind the song
Why do you hide?
I yelled from my bed
wac wac
was the answer
I woke up startled
out side
the day began to be sketched
I heard from afar
a fox seemed to be
weeping in the mountains.
a fox
sang under our house
What are you doing there?
Asked my voice
the fox hid its face
behind the song
Why do you hide?
I yelled from my bed
wac wac
was the answer
I woke up startled
out side
the day began to be sketched
I heard from afar
a fox seemed to be
weeping in the mountains.
From here.
PEWMA
“Trafuya
pewman
ngürü
wanküyawün
inche
rika
¿chumyawimi
ngürü? –
pifin
welu
ad elulaenew
wankümu
ta llumi.
¿chemew
llumimi ngürü?
Wirarütüfin
wac
eac pienew
ina
lef nepen
wekun
lifmekerkefuy ta wün.
Alúpu
kiñe
ngürü trokifiñ
ngümayawi
mawidantuple.
Mabel
García Barrera nos cuenta en su artículo “El Pewma en la poesía
mapuche”: "El “pewma” en la cultura mapuche tradicional es
uno de los lenguajes que, junto a la oralidad, los lenguajes visuales
y rituales, se ha mantenido hasta el presente como una práctica
sociocultural cotidiana de la vida comunitaria y familiar, la que se
comparte cada mañana para reflexionar sus significados y con ello
prevenir o dirigir las futuras acciones del soñador. Este proceso es
de carácter complejo y por lo mismo existe al interior de la cultura
una función legitimada para descifrar los significados ocultos en
ellos: el “pewmatufe” o intérprete de sueños.
El
“pewma”, concebido como un viaje que realiza el “am” -aliento
o cuerpo etéreo similar al cuerpo físico o alma- para ir al
encuentro con los antepasados o con las fuerzas del ámbito
sacralizado, establece una vinculación diversa con éstos que puede
afectar positiva o negativamente el “am” del soñador ".
Podéis
leer el artículo completo aquí.
Vídeo
lectura de Leonel Lienlaf aquí.
Leonel
Lienlaf (Alepue, Chile, 1969). Forma
parte de una nueva generación de poetas bilingües que escriben en
mapudungun y castellano. Ha recibido varios premios y reconocimientos
por sus trabajos; entre ellos el Premio Municipal de Literatura de
Santiago en 1990. Sus poemas son parte de varias antologías y han
sido traducidos al inglés. De su obra impresa, Se
ha despertado el ave de mi corazón (1989)
es su primer libro y también es coeditor de Voces
Mapuches (2002) publicado por el
Museo Chileno de Arte Precolombino. En 1998 realizó un disco
compacto, Canto y poesía mapuche,
financiado por Embajada de Finlandia. Desde 1991 hasta la fecha ha
investigado diversos temas relacionados con la cultura mapuche, entre
ellos, sus estudios relacionados con la literatura oral mapuche.
También ha incursionado en el séptimo arte, como guionista de
Punalka El Alto Bio Bio (1994),
We tripantu (1996),
realizaciones del centro de estudios y comunicación indígena Lulul
Mawidha; Wirarün-grito y Quinquen,
tierra de refugio (ambos en 1998) de
AM producciones y dirección de Margarita Campos.
Extraído
de aquí.
Leonel
Lienlaf (Alepue, Chile, 1969). He
belongs to a new generation of bilingual poets writing in Mapudungun
and Spanish. His first book Se ha
despertado el ave de mi corazón was
published in 1989 and with it he earned the city of Santiago Literary
Prize. His poetry has been included in different anthologies and
translated into English. He also studies the Mapuche oral poetry.
Pd: Muchas gracias al amigo Cristóbal por descubrirnos a este autor!
Pd: Muchas gracias al amigo Cristóbal por descubrirnos a este autor!
No comments:
Post a Comment