URGENCIA
A
la libertad digo:
estamos
detrás de la cerca del tiempo
detrás
del alambre de púa de estos bárbaros.
A
ti, como a mí mismo
para
esta guerra-adivinanza
voy
a desgarrar los años muertos
y
desdoblar el camino para no poder evadirme.
A
los compañeros del exilio, ahora ciegos:
¿por
qué gritar en la fosa de las tumbas de las víctimas?
Dejaré
de tatuar el luto en el pecho de la historia.
Sólo
para elogiarlos,
y
para los que van a morir allá,
voy
a tallar mis palabras.
A
ti como a mí mismo
para
los oprimidos convertidos en sepultureros de inocentes
con
estrellas huérfanas
ya
he diezmado miembros de niños
sobre
el camino que devora a los vivos
Amigos
de ruinas
¿qué
significa un plato vacío?
Y
sobre una mesa sin ternura:
una
mañana que no viene,
una
nube en el techo
y
un sol sin gente?
Amigos,
viriles tal vez, pero retirados de los que van a morir
y
cuyos pasos solemnes y solitarios miro
su
espejismo festivo es asesino
porque
nadie existirá en el grito de la guerra
mientras
ustedes se mirarán en nuestros sollozos
y
pisotearán nuestro corazón hasta el amanecer.
Amigos
cobardes
después
de las cenizas
ya
no soñaré sobre el río congelado al pie de la colina
ya
no rezaré sobre la herida de mi padre
ni
en la orilla de los arroyos de antaño
ya
no beberé de esta lluvia
que
ahoga la sonrisa del Éufrates.
Enero
1, 2003
Traducido
por Mariana Past.
URGENT
To
liberty I say:
we
are behind the fence of time
behind
the barbed wire of the barbarians.
To
you as to myself
for
this riddle-war
I
will tear up the useless years
and
split the path in two so I can’t escape
To
my companions in exile, now gone blind:
why
scream into the gullies of victims’ graves?
I
will stop tattooing grief onto History’s chest
but
in praise of them,
and
for those who will die over there,
I
will finely hew my words.
To
you as to myself
for
the oppressed, now become innocent gravediggers
with
orphaned stars
I
have already decimated the limbs of children
along
the path where living souls are devoured
Friends
of ruins
what
is the meaning of an empty plate?
and
on a loveless table:
a
day that never dawns,
a
cloud over a roof,
and
a sun without people?
Friends,
manly perhaps, but far from those who will die
and
whose solemn, lonely steps I watch
your
festive mirage is deadly
for
there will be no one in the cry of war
as
you are admiring yourself in our sobs
and
trampling our hearts until sunrise.
1st
January 2003
Translated
by C. Dickson.
URGENCE
À
la liberté je dis:
nous
sommes derrière la clôture du temps
derrière
les barbelés de ces barbares.
À
toi comme à moi-même
pour
la guerre-devinette
je
vais déchirer les années mortes
et
dédoubler le parcours pour ne pas m’évader.
Aux
compagnons de l’exil devenus aveugles:
pourquoi
hurler dans la gorge des tombes des victimes?
Je
ne tatouerai plus le deuil sur la poitrine de l’histoire.
Seulement
pour leur éloge,
et
pour ceux qui vont mourir là-bas,
je
vais tailler mes mots.
A
toi comme à moi-même
pour
des opprimés devenus fossoyeurs d’innocents
avec
des étoiles orphelines
j’ai
déjà décimé des membres d’enfants
sur
le chemin qui dévore les vivants
Amis
d’épaves
que
veut dire une assiette vide?
Et
sur une table sans tendresse:
un
matin qui ne vient pas,
un
nuage sur le toit,
et
un soleil sans hommes?
Amis,
virils peut-être mais loin de ceux qui vont mourir
et
dont mon regard suit la trace grave et solitaire
votre
mirage festif est assassin
car
personne n’existera dans le cri de la guerre
tandis
que vous vous mirerez dans nos sanglots
et
piétinerez notre coeur jusqu’à l’aube.
Amis
lâches
après
les cendres
je
ne rêverai plus de la rivière gelée au pied de la colline
je
ne prierai plus sur la blessure de mon père
ni
sur la rive des ruisseaux d’autrefois
je
ne boirai plus de cette pluie
qui
noie le sourire de l’Euphrate.
1er
janvier 2003
These
poems were found at Sirena: Poetry, art and criticism.
Salah
Al-Hamdani (Bagdad, Irak, 1951) Poeta, actor y dramaturgo, autor
de numerosas obras literarias, entre ellas historias, cuentos y
poemas, en árabe y en francés. Empezó a escribir cuando tenía
alrededor de viente años siendo prisionero político. Durante las
pasadas tres décadas ha vivido exiliado en Francia haciendo pública
su voz contra la dictadura de Saddam Hussein, sus guerras, y la
ocupación angloamericana. Algunos de sus textos fueron editados
clandestinamente en Irak, en revistas literarias, durante los años
de la dictadura. Al-Hamdani colaboró también con Saad Salman en la
escritura de los diálogos para su película titulada Bagdad on/off, en la
cual apareció como actor.
Salah
Al-Hamdani (Baghdad, Irak, 1951). He is a poet, actor, and
playwright. He has been living in exile in France for thirty years,
voicing his opposition to the dictatorship of Saddam Hussein, his
wars, and the Anglo-American occupation. He began writing as a
political prisoner in his early twenties. Salah Al-Hamdani is the
author of numerous literary works including tales, short stories and
poems in both Arabic and French. Some of his texts were published in
Arabic in clandestine journals in Iraq during the dictatorship.
Al-Hamdani assisted Saad Salman in writing the dialogues for his film
Baghdad on/off, which he appeared in as an actor.
He
is particularly known in France for his poem "Baghdad Mon Amour"
("Baghdad My Beloved", 2003), which you can read translated
into English here, and read by the author in French here.
The poet reading other poems in French:
His
website.
No comments:
Post a Comment