26 February 2015

Disobedient Objects. ¿Quién desobedece a quién?




La exposición Objetos desobedientes del museo Victoria and Albert de Londres nos ha mostrado el rol que han protagonizado los objetos en la lucha social desde los años setenta hasta la actualidad. Según los organizadores, los movimientos sociales son uno de los principales lugares donde la cultura florece, y ésta pretende ser una exposición enfocada al arte y el diseño desde abajo.

En la exposición hemos podido ver objetos que desobedecen a la función para la que fueron creados; por ejemplo, las cacerolas que se usaron en Argentina en el corralito de 2001; las arpilleras chilenas, piezas de tela cosidas a mano por mujeres, que sirvieron para denunciar las torturas y las desapariciones que tuvieron lugar durante la dictadura de Pinochet; botellas de plástico convertidas en máscaras antigás por quienes se manifestaron en Estambul contra el gobierno turco en 2013, con instrucciones para su fabricación casera incluidas; o una acción de la organización BLO (Barbie liberation organisation), en la cual se intercambiaron las cajas de voz de muñecas Barbies con las de G.I. Joe, para que dichos muñecos pudieran rebelarse contra los estereotipos de género que les habían sido asignados. También se han mostrado objetos diseñados con el fin de desobedecer, por ejemplo los libros-escudo de book block usados en las protestas estudiantiles por la defensa de la universidad pública y en contra de las medidas de austeridad en 2008, o un robot que pinta grafitis.

Book block
El recorrido por todos estos objetos me pareció en un primer momento muy inspirador, creativo y poético y fue asimismo enriquecedor como acercamiento histórico a los movimientos sociales. Sin embargo, al cabo de unos días empezó a chirriarme el hecho de haber visto estos objetos, protagonistas de la lucha anticapitalista, en uno de los museos de arte y diseño más importantes a nivel mundial. ¿Qué mueve a un museo que forma parte del sistema capitalista a dar luz a la lucha antisistema? Si este sistema se caracteriza siempre por sus intentos de ocultar esa parte de la historia, ¿se ha abierto aquí una brecha, o será que nos la están colando?

Respecto a la primera pregunta quiero pensar que esta exposición responde a un reflejo de la sociedad actual en la cual se ha dado en los últimos años una expansión de los movimientos sociales a capas más amplias de la sociedad. Esto parece que ha tenido una influencia positiva en la visión del activismo en la opinión pública y en los medios, y la figura del activista anticapitalista parece ahora un poco menos marginal y un poco más aceptada por la sociedad lo cual podría considerarse un pequeño logro del movimiento anticapitalista.

Sin embargo, ¿son los movimientos sociales los que han absorbido a una mayor parte de la población?; o por el contrario, ¿es esa masa de población, y a su vez el sistema, los que absorben al movimiento anticapitalista? Y siguiendo esta segunda posibilidad, ¿es esta exposición una forma de reducir la lucha social a lo anecdótico de un objeto?; o también, ¿es un intento de transformar esos objetos, que fueron utilizados o diseñados contra el capital, en parte del capital?

Precisamente María Castejón reflexiona en el artículo Feminismo publicitario o #feminismochic sobre los pros y contras de la expansión del movimiento feminista y la creciente visibilidad de este movimiento en los medios. Castejón dice que, por un lado, esto es positivo porque demuestra que la lucha ha trascendido el oscurantismo al que a menudo se condena al feminismo, e implica a la vez un feminismo rico en matices y diverso. Sin embargo, apunta también que, como contrapartida, esta visibilidad puede ser una reapropiación del capitalismo patriarcal que ve en el feminismo otro nicho de consumo dirigido especialmente a las mujeres, e implica, por tanto, asumir el feminismo dentro del capitalismo. Algo incompatible.

Guerrilla girls
Parece que tanto en el caso del movimiento feminista como en el de la exposición de objetos desobedientes, el sistema capitalista sigue jugando su papel de asimilar y neutralizar los movimientos que operan en su contra. Sin ir muy lejos, aquí, la que escribe, cuando acabó de ver la exposición se fue directa a la tienda del museo, y en un ataque de entusiasmo acabó pagando 20 libras por el catálogo de la exposición; un catálogo que, por otro lado, sigo ojeando con interés varias semanas después. Así que, varias semanas después, sigo sin aclarar si se ha abierto aquí una brecha o si nos la están colando; aunque, lejos de querer concluir, me atrevería a apuntar que se dan ambas y que, lejos de desanimarnos, se puede y se debe vivir con ello. Tal como apunta María Castejón sobre la expansión del movimiento feminista, hay que aprovechar la creciente visibilidad y expansión de estos movimientos, a la vez que hay que estar atentos para ver y analizar los intentos de asimilación y perversión por parte del sistema capitalista. 

A la luz de estas dudas me encantaría que compartierais vuestra opinión o impresiones sobre este tema, ¿alguien se anima?

*Por supuesto para los que estáis cerca mucho mejor en persona y con una cerve de por medio, aunque cualquier aportación por aquí es más que bienvenida.

16 February 2015

5 February 2015

Versos en la arena (16)



El abrazo como llanto de la mar. Nuestra piel
ofreciéndose al frío
en el combate diario
del temblor.



ALBA GONZÁLEZ SANZ

2 February 2015

Este loco mundo (3)

Este loco mundo. 17 cuentos (Cambalache, 2010) es un libro de relatos para niñas y niños de todas las edades ideados y escritos conjuntamente por Miguel Ángel García Argüez, José María Gómez Valero y David Eloy Rodríguez e ilustrados por Amelia Celaya.

En esta serie ofrecemos algunos cuentos de esta obra y sus versiones a diferentes lenguas.

Más información sobre Este loco mundo. 17 cuentos: aquí o aquí.

El libro puede adquirirse en cualquier librería de España o, desde cualquier lugar del mundo, a través de la librería virtual Paquebote.






LA VACA QUE APARECE EN TODOS LOS CUENTOS

La vaca que aparece en todos los cuentos es una vaca muy ocupada, tiene muchísimo trabajo. Entre cuento y cuento siempre va con prisas hablando por el teléfono y consultando su agenda. Se levanta muy temprano y enseguida ya está interviniendo en algún cuento, y la mayoría de los días sólo tiene tiempo de almorzar unas barritas de césped artificial. Está siempre corriendo de un cuento a otro y se esfuerza mucho por aparecer en más y más cuentos cada vez.

Nosotros queríamos que la vaca que aparece en todos los cuentos estuviera también en este libro, pero como siempre está tan ocupada sólo ha podido aparecer un momento y se ha marchado ya.

Por eso este cuento es tan breve y se termina aquí.


Miguel Ángel García Argüez, José María Gómez Valero y David Eloy Rodríguez



LA VACHE QUI APPARAÎT DANS TOUS LES CONTES

La vache qui apparaît dans tous les contes est une vache très occupée, elle a plein de travail. Entre un conte et un autre elle est toujours pressée, elle parle au téléphone et consulte son agenda. Elle se lève très tôt et déjà elle fait son apparition dans quelque conte, et souvent elle a juste le temps de manger des petites barres de pelouse artificielle. Elle est tout le temps en train de courir d’un conte à l’autre, et elle fait beaucoup d’effort pour apparaître dans le plus de contes possible.

Nous aurions bien voulu que la vache qui apparaît dans tous les contes soit aussi dans ce livre, mais comme elle est toujours si occupée, elle a juste pu apparaître un moment et est tout de suite repartie.

C’est pour ça que ce conte est si court et est déjà terminé.


Traducción: Laura Casielles y Perrine Delangle.



THE COW WHO APPEARS IN EVERY STORY

The cow who appears in every story is a very busy cow; she has a lot of work to do. In between stories, she is always hurrying around, talking on the phone and checking her agenda. She gets up very early and there she is right away, in some story or another. Most days she only has time to eat an Astroturf bar. She’s always running from one story to another, and she works hard to get herself into more and more of the stories.

We wanted the cow who appears in every story to be in this book too, but since she’s always so busy, she only had time for a brief appearance. She’s already left.

That’s why this story is so short. It ends here.


Traducción: Sheila Ingrisano.



LA MUCCA CHE COMPARE IN TUTTE LE FAVOLE

La mucca che compare in tutte le favole è una mucca molto occupata, ha moltissimo lavoro da sbrigare. Tra una favola e l’altra, va sempre di fretta, parlando al cellulare e consultando l’agenda. Si alza molto presto e immediatamente si trova a intervenire in qualche favola, e quasi tutti i giorni ha il tempo di pranzare soltanto con un paio di barrette di prato artificiale. È sempre impegnata a correre da una favola all’altra e compie un grande sforzo per fare la propria comparsa in un numero sempre maggiore di favore.

Avremmo voluto che la mucca che compare in tutte le favole fosse presente anche in questo libro, ma siccome è sempre molto occupata ha avuto la possibilità di comparire soltanto per un momento e se ne è già andata.

Ed è per questo motivo che questa favola è così breve che finisce qui.


Traducción: Lorenzo Mari.



LA VACA QUE APAREIX A TOTS ELS CONTES
  
La vaca que apareix a tots els contes és una vaca molt ocupada, té moltíssima feina. Entre conte i conte sempre va amb presses parlant per telèfon i consultant la seva agenda. Es lleva molt aviat i de seguida intervé en algun conte, i la majoria dels dies només té temps de dinar unes barretes de gespa artificial. Està sempre corrent d’un conte a l’altre i s’esfoça molt per aparèixer cada vegada a més i més contes.

Nosaltres volíem que la vaca que apareix a tots els contes estigués també en aquest llibre, però com sempre està tan ocupada només ha pogut aparèixer un moment i ja ha marxat.

Per això aquest conte és tan breu i s’acaba aquí.


Traducción: Laura Martí y Beatriz Viol.



Otros cuentos de Este loco mundo: