2 February 2015

Este loco mundo (3)

Este loco mundo. 17 cuentos (Cambalache, 2010) es un libro de relatos para niñas y niños de todas las edades ideados y escritos conjuntamente por Miguel Ángel García Argüez, José María Gómez Valero y David Eloy Rodríguez e ilustrados por Amelia Celaya.

En esta serie ofrecemos algunos cuentos de esta obra y sus versiones a diferentes lenguas.

Más información sobre Este loco mundo. 17 cuentos: aquí o aquí.

El libro puede adquirirse en cualquier librería de España o, desde cualquier lugar del mundo, a través de la librería virtual Paquebote.






LA VACA QUE APARECE EN TODOS LOS CUENTOS

La vaca que aparece en todos los cuentos es una vaca muy ocupada, tiene muchísimo trabajo. Entre cuento y cuento siempre va con prisas hablando por el teléfono y consultando su agenda. Se levanta muy temprano y enseguida ya está interviniendo en algún cuento, y la mayoría de los días sólo tiene tiempo de almorzar unas barritas de césped artificial. Está siempre corriendo de un cuento a otro y se esfuerza mucho por aparecer en más y más cuentos cada vez.

Nosotros queríamos que la vaca que aparece en todos los cuentos estuviera también en este libro, pero como siempre está tan ocupada sólo ha podido aparecer un momento y se ha marchado ya.

Por eso este cuento es tan breve y se termina aquí.


Miguel Ángel García Argüez, José María Gómez Valero y David Eloy Rodríguez



LA VACHE QUI APPARAÎT DANS TOUS LES CONTES

La vache qui apparaît dans tous les contes est une vache très occupée, elle a plein de travail. Entre un conte et un autre elle est toujours pressée, elle parle au téléphone et consulte son agenda. Elle se lève très tôt et déjà elle fait son apparition dans quelque conte, et souvent elle a juste le temps de manger des petites barres de pelouse artificielle. Elle est tout le temps en train de courir d’un conte à l’autre, et elle fait beaucoup d’effort pour apparaître dans le plus de contes possible.

Nous aurions bien voulu que la vache qui apparaît dans tous les contes soit aussi dans ce livre, mais comme elle est toujours si occupée, elle a juste pu apparaître un moment et est tout de suite repartie.

C’est pour ça que ce conte est si court et est déjà terminé.


Traducción: Laura Casielles y Perrine Delangle.



THE COW WHO APPEARS IN EVERY STORY

The cow who appears in every story is a very busy cow; she has a lot of work to do. In between stories, she is always hurrying around, talking on the phone and checking her agenda. She gets up very early and there she is right away, in some story or another. Most days she only has time to eat an Astroturf bar. She’s always running from one story to another, and she works hard to get herself into more and more of the stories.

We wanted the cow who appears in every story to be in this book too, but since she’s always so busy, she only had time for a brief appearance. She’s already left.

That’s why this story is so short. It ends here.


Traducción: Sheila Ingrisano.



LA MUCCA CHE COMPARE IN TUTTE LE FAVOLE

La mucca che compare in tutte le favole è una mucca molto occupata, ha moltissimo lavoro da sbrigare. Tra una favola e l’altra, va sempre di fretta, parlando al cellulare e consultando l’agenda. Si alza molto presto e immediatamente si trova a intervenire in qualche favola, e quasi tutti i giorni ha il tempo di pranzare soltanto con un paio di barrette di prato artificiale. È sempre impegnata a correre da una favola all’altra e compie un grande sforzo per fare la propria comparsa in un numero sempre maggiore di favore.

Avremmo voluto che la mucca che compare in tutte le favole fosse presente anche in questo libro, ma siccome è sempre molto occupata ha avuto la possibilità di comparire soltanto per un momento e se ne è già andata.

Ed è per questo motivo che questa favola è così breve che finisce qui.


Traducción: Lorenzo Mari.



LA VACA QUE APAREIX A TOTS ELS CONTES
  
La vaca que apareix a tots els contes és una vaca molt ocupada, té moltíssima feina. Entre conte i conte sempre va amb presses parlant per telèfon i consultant la seva agenda. Es lleva molt aviat i de seguida intervé en algun conte, i la majoria dels dies només té temps de dinar unes barretes de gespa artificial. Està sempre corrent d’un conte a l’altre i s’esfoça molt per aparèixer cada vegada a més i més contes.

Nosaltres volíem que la vaca que apareix a tots els contes estigués també en aquest llibre, però com sempre està tan ocupada només ha pogut aparèixer un moment i ja ha marxat.

Per això aquest conte és tan breu i s’acaba aquí.


Traducción: Laura Martí y Beatriz Viol.



Otros cuentos de Este loco mundo:


No comments:

Post a Comment