Ladeo
IV
Cuando
te deslizas por mis superficies ya
escurridizas y de poco fiar
escurridizas y de poco fiar
me
recuerdas que soy líquido,
me haces descuidar todo menos
caer, verter, inundar.
me haces descuidar todo menos
caer, verter, inundar.
Todo
hielo quiere ser agua.
Escucha:
aquel
sonido al borde de lo oscuro
es el tictac del hielo del mundo.
es el tictac del hielo del mundo.
Traducción
de Ben Bollig & Roberto Rodriguez-Saona en Confines.
Tilt
IV
When
you slide along my already
slick and unreliable surfaces,
slick and unreliable surfaces,
you
remind me I am liquid,
you make me care about nothing except
falling, spilling, flooding.
you make me care about nothing except
falling, spilling, flooding.
All
ice wants to be water.
Listen
-
that
sound at the edge of the dark
is the world's ice ticking.
is the world's ice ticking.
Se
puede leer el poema completo en inglés aquí.
Jean
Sprackland (1962) nació en Burton-on-Trent, Inglaterra. Es poeta y
escritora. Ganó el Costa Poetry Award (2008) y el Portico Prize for
Non-Fiction (2012). Sus libros también fueron preseleccionados para
el Forward Prize, el T.S. Eliot Prize y el Whitbread Award. Trabajó
como asesora y directora de proyectos para organizaciones
relacionadas con literatura y educación. Tuvo a cargo residencias en
escuelas y universidades. Actualmente es profesora de Poesía en la
Universidad Metropolitana de Manchester, una de las administradoras
de Poetry Archive y tutora de la Arvon Foundation.
Biografía
y otros poemas de la autora en Círculo de poesía.
Más
poemas traducidos en Kokoro.
No comments:
Post a Comment