21 November 2017

José Emilio Pacheco. Poesía del agua (3)

LA GOTA

La gota es un modelo de concisión:

todo el universo

encerrado en un punto de agua.

La gota representa el diluvio y la sed.

Es el vasto Amazonas y el gran Océano.

La gota estuvo allí en el principio del mundo.

Es el espejo, el abismo,

la casa de la vida y la fluidez de la muerte.

Para abreviar, la gota está poblada de seres

que se combaten, se exterminan, se acoplan.

No pueden salir de ella,

gritan en vano.

Preguntan como todos:

¿de qué se trata,

hasta cuándo,

qué mal hicimos

para estar prisioneros de nuestra gota?

Y nadie escucha.

Sombra y silencio en torno de la gota,

brizna de luz entre la noche cósmica

en donde no hay respuesta.


THE WATER DROP

The water drop is a model of conciseness,
the entire universe
locked in a pin-point of water.
The drop represents flood and thirst,
the vast Amazon and the great ocean.
The drop was there at the beginning of the world.
It's the mirror, the abyss,
life's house and death's fluidity.
To put it briefly, the water drop is populated with beings
that fight each other, exterminate each other, couple with each other.
They can't escape it,
their screams are useless.
Like everyone they ask:
what's it about,
how long are we here,
what did we do wrong
to wind up prisoners of our water drop?
And no one listens.
Darkness and silence spin around the drop,
a speck of light in the night of the cosmos
where there is no answer.

Translation: Peter Boyle

Found here.

José Emilio Pacheco (México, 1939 - 2014). Poeta, narrador, ensayista, traductor y

editor. Figura desde la década de los cincuenta en antologías al lado de los grandes

poetas de Latinoamérica.

Recibió, entre otros, el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.

No comments:

Post a Comment