TIRICIA
Bitzinchua
zini chichi Tilia.
Quisinchuina
niquetaso ntuchinui.
Ntacuiny
ña zaana café tzi telimu coí takua na ntasaa tiziña kue
ya
aso ña vizizinia kashi matzanu ña kuee ana ntoi.
Tatu
ndoy kuee Tiricia un va a anaña.
ndoy
Tiricia nuvaa kue zia soko ni ña kuakui nkuu kachina
ña
niquiaña ta nzinia ña nzanina sií norti niquizana scuchinaña ita
yaa sanra
scanaña
un yucha takua na kuiin un chikui zaana ziaan na kuchasoi
yaa
ñuu yaaza zaa ña ntuvai.
TIRICIA
La
tía Otilia siempre tenía frío.
Temblaba
mucho, la tristeza le pesaba en los ojos.
Recuerdo
que le arrimaban café y telimón para que su estómago se calentara,
pero el frío
seguía
bien abrazado a ella. Decía mi abuela que estaba tiricienta porque
se le había puesto
triste
el corazón.
Sí,
tenía tiricia porque le dolía el alma.
Tenía
tiricia porque no le daba hambre y tampoco podía llorar.
Dicen
que la agarró cuando se enteró que mataron a su hijo, allá en el
norte, por eso
comenzaron
a bañarla con flores blancas para luego aventarlas al río y así él
se las llevara y
con
ellas la tristeza se fuera, también la llevaban a escuchar la banda
del pueblo porque con
la
música…se cura la tiricia.
Nadia
López García
(Oaxaca, Mexico, 1992). Poeta bilingüe tu’
un savi-español, traductora y pedagoga. Sus
poemas han sido publicados en revistas como Punto
de partida, Pliego 16, Este País y
Revista-Sinfín.
Participó
en el Primer Encuentro Estatal de Culturas Populares: Oaxaca, y en el
Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México. Colaboró
en la organización del Primer Encuentro Mundial de Poesía de los
Pueblos Indígenas. Actualmente es responsable de la columna de
creación literaria “Alas y Flores” de la Revista Cultural Mexbcn
de
Barcelona. Colabora en el proyecto de traducción en lenguas
originarias “Yoohuitsun” de la Enciclopedia de la Literatura en
México y es becaria en el área de Poesía de la Fundación para las
Letras Mexicanas. Obtuvo el primer lugar en el Premio a la Creación
Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle 2017 con el poemario Ñu’u
vixo/Tierra mojada,
escrito en lengua mixteca.
Las
lenguas mixtecas
son
un conjunto de variedades lingüísticas de filiación otomangueana
originarias de La Mixteca, una región de aproximadamente cuarenta
mil kilómetros cuadrados localizada en el sur de México.
Fonológicamente,
las lenguas mixtecas se caracterizan por una fuerte tendencia nasal
de la que da cuenta el gran número de fonemas nasales y
prenasalizados de su repertorio fonológico. Como el resto de las
lenguas otomangues, las hablas mixtecas son tonales. Más aquí.
Algunos
poemas y relato de la autora en Marcapiel.
Revista de literatura.
No comments:
Post a Comment