AVES
Según
la clasificación más reciente, los kurdos
son
ahora una especie de aves
y
por eso, en las páginas rasgadas y amarillentas
de la historia, son nómadas moteados de caravanas.
de la historia, son nómadas moteados de caravanas.
¡Sí,
los kurdos son aves! E incluso cuando
no
queda ningún lugar, ni refugio para su dolor
se
vuelven a la ilusión del viaje
entre
los climas cálidos y fríos
de
su tierra natal. Por eso, naturalmente,
no
me parece raro que los kurdos vuelen.
Van
de país en país
aunque
nunca cumplan sus sueños de asentarse,
o
formar una colonia. No construyen nidos
y
ni en su aterrizaje final
visitan
a Mevlana para preguntar por su salud,
ni
se doblegan ante el polvo del suave viento, como Nali.
Traducido
del inglés por Jesús Moreno.
BIRDS
According
to the latest classification, Kurds
now belong to a species of bird
which is why, across the torn, yellowing pages
of history, they are nomads spotted by their caravans.
Yes, Kurds are birds! And even when
there's nowhere left, no refuge for their pain,
they turn to the illusion of travelling
between the warm and the cold climes
of their homeland. So naturally,
I don't think it strange that Kurds can fly.
They go from country to country
and still never realise their dreams of settling,
of forming a colony. They build no nests
and not even on their final landing
do they visit Mewlana to enquire of his health,
or bow down to the dust in the gentle wind, like Nali.*
now belong to a species of bird
which is why, across the torn, yellowing pages
of history, they are nomads spotted by their caravans.
Yes, Kurds are birds! And even when
there's nowhere left, no refuge for their pain,
they turn to the illusion of travelling
between the warm and the cold climes
of their homeland. So naturally,
I don't think it strange that Kurds can fly.
They go from country to country
and still never realise their dreams of settling,
of forming a colony. They build no nests
and not even on their final landing
do they visit Mewlana to enquire of his health,
or bow down to the dust in the gentle wind, like Nali.*
*
Refers to a famous line from Nali, 17th century poet:
I sacrifice myself to your dust - you gentle wind!
Messenger familiar with all of Sharazoor!
I sacrifice myself to your dust - you gentle wind!
Messenger familiar with all of Sharazoor!
The
literal translation of this poem was made by Choman Hardi
The
final translated version of the poem is by Mimi Khalvati
Source:
The Poetry Translation Centre
Works: 1. Benderî Bermoda, 1999; 2. Wutekanî Wutin
,1999; 3. Qaweyek le gel ev da; 2001; 4. Awênem şikand , 2004.
From
here.
No comments:
Post a Comment