"Som a punt" es una canción hecha a partir de un poema de Anna Gual de título
original "Efectes". Musicado e interpretado por Laia Noguera.
EFECTES
No
és a la nit sinó al capvespre,
a l’hora blava, quan deu mil ocells
a la renglera d’un cable elèctric
es posen d’acord i aguanten l’alè,
apreten les ales i se’ls dispara
el batec, la sang de les potes els bull
i calculen quants nusos té el vent,
com si fos el primer cop, com si fos
el darrer, i es repeteixen per dins
estem
a punt
a punt
a punt
per travessar el cel i creuar el continent.
a l’hora blava, quan deu mil ocells
a la renglera d’un cable elèctric
es posen d’acord i aguanten l’alè,
apreten les ales i se’ls dispara
el batec, la sang de les potes els bull
i calculen quants nusos té el vent,
com si fos el primer cop, com si fos
el darrer, i es repeteixen per dins
estem
a punt
a punt
a punt
per travessar el cel i creuar el continent.
La
força de l’impuls
reverbera el fil metàl·lic,
fa baixar
per uns segons
la intensitat
de les bombetes.
reverbera el fil metàl·lic,
fa baixar
per uns segons
la intensitat
de les bombetes.
Ningú
entén el perquè.
L’ésser
solar (Lleonard Muntaner, Palma 2013)
EFECTOS
No
es en la noche sino en al atardecer,
en la hora azul, cuando diez mil pájaros
en la hilera de un cable eléctrico
se ponen de acuerdo y aguantan el aliento,
aprietan las alas y se les dispara
el latido, la sangre de las patas les hierve
y calculan cuántos nudos tiene el viento,
como si fuera la primera vez, como si fuera
la última, y se repiten por dentro
estamos
a punto
a punto
a punto
de atravesar el cielo y cruzar el continente.
en la hora azul, cuando diez mil pájaros
en la hilera de un cable eléctrico
se ponen de acuerdo y aguantan el aliento,
aprietan las alas y se les dispara
el latido, la sangre de las patas les hierve
y calculan cuántos nudos tiene el viento,
como si fuera la primera vez, como si fuera
la última, y se repiten por dentro
estamos
a punto
a punto
a punto
de atravesar el cielo y cruzar el continente.
La
fuerza del impulso
reverbera el hilo metálico,
hace bajar
por unos segundos
la intesidad
de las bombillas.
reverbera el hilo metálico,
hace bajar
por unos segundos
la intesidad
de las bombillas.
Nadie
entiente el porqué.
entiente el porqué.
(traductor:
Josep Lambies)
EFFECTS
It’s
not at night but evening,
during the blue hour, when ten thousand birds
in the edge of an electric cable
reach an agreement and keep the breath,
tighten their wings, their heartbeat
squeezed, the blood in their legs boiling
and they work out how many knots the wing’s got,
as if it were the first time, as if it were
the last one, and they keep repeating for themselves
we are
ready
ready
ready
to cut the sky and cross the continent.
during the blue hour, when ten thousand birds
in the edge of an electric cable
reach an agreement and keep the breath,
tighten their wings, their heartbeat
squeezed, the blood in their legs boiling
and they work out how many knots the wing’s got,
as if it were the first time, as if it were
the last one, and they keep repeating for themselves
we are
ready
ready
ready
to cut the sky and cross the continent.
The
force of the impulse
reverberates the metallic threat,
slows down
for some seconds
the intensity
of bulbs.
reverberates the metallic threat,
slows down
for some seconds
the intensity
of bulbs.
Nobody
knows why.
(traductor:
Arthur Rippendorf. Correctora: Elisabeth Williams)
Traducciones extraidas de la página web de la autora http://www.annagual.cat/
Anna
Gual
(Vilafranca del Penedès, 1986). Es una de las voces más
frescas y rompedoras de la literatura catalana actual. Ha publicado los poemarios
Implosions
(LaBreu, 2008); L'ésser
solar
(Lleonard Muntaner, 2013)
Premi
de poesia mediterrània Pare Colom;
Símbol 47 (LaBreu
Edicions, 2015); Molsa
(AdiA
Edicions, 2016) Premi Bernat Vidal i Tomàs y
El Tubercle (Editorial
3i4, 2016)
Premi
Senyoriu Ausiàs March; y el libro de artista Passa'm-hi
els dits
(Átem Books, 2012) con ilustraciones de la austríaca Bianca
Tschaikner. Su poesía ha sido traducida al inglés, francés,
español, gallego, ruso, croata, portugués e italiano.
No comments:
Post a Comment