Mis poemas

18 April 2013

Hasso Krull

THERE ARE HOLES IN THE ROAD by Hasso Krull:

En la carretera hay agujeros. En la tierra hay agujeros.
Al dar un paso me doy cuenta: en mis botas hay agujeros.
Se me ven los calcetines, donde hay agujeros,
puedo verlos, lo sé porque en mi cráneo hay agujeros.

Si cae la lluvia en el agua, en el agua hay agujeros.
Cuando caen las gotas, las escucho porque en mis orejas hay agujeros:
me sostengo y respiro porque en mi nariz hay agujeros,
avanzo y pienso. Sí, en mis pensamientos hay agujeros.

En mis palabras hay agujeros. Lao-Tsé pensó
que todo lo necesario provenía del vacío —pero dime, amigo,
¿qué sería el vacío si no estuviese hecho de
agujeros junto a agujeros? Grandes agujeros. Pequeños agujeros.

Los agujeros existen. El nacimiento y la muerte son agujeros.
Hay agujeros negros en el universo —quizá son salidas
a otro lugar hecho de agujeros.
Las salidas son agujeros. La boca, el corazón, los intestinos son agujeros.

(Traducido del inglés por Jesús Moreno).



There are holes in the road. There are holes in the earth.
Stepping forward I notice: there are holes in my boots.
Where there are holes, my socks show through,
I can see them, I know this because there are holes in my skull.

When rain falls into water, there are holes in the water.
As the droplets fall, I hear them because there are holes in my ears:
I stand and breathe because there are holes in my nose,
I move forward and think. Yes, there are holes in my thoughts.

There are holes in my words. Lao-zi thought
everything necessary came from emptiness—but tell me, friend,
what use would emptiness be if it wasn’t made of
holes beside holes? Large holes. Small holes.

Holes exist. Birth and death are holes.
There are black holes in the universe—maybe there are exits
to another place made of holes.
Exits are holes. The mouth, the heart, the intestines are holes.

Translated by Brandon Lussier
First published on PIW, 2010.



Tee sees on augud. Maa sees on augud.
Kui astun edasi, märkan: saabastes on augud.
Sealt paistavad sokid, mille sees on augud,
näen seda ja tean, sest mu pealuus on augud.

Kui vihm sajab veele, on vee sees augud.
Piisad löövad, mina kuulen, sest mu kõrvades on augud:
seisatan ja hingan, sest mu nina sees on augud,
kõnnin edasi ja mõtlen. Jah, mu mõtetes on augud.

Minu sõnades on augud. Lao-zi meelest oli
kõige rohkem vaja tühjust – aga ütle, sõber,
milleks tühjus, kui seal poleks aina
augu kõrval augud? Suured augud. Väiksed augud.

Olemine on augud. Sünd ja surm on augud.
Universumis mustad augud – ehk saab sealt välja,
kuhugi, kus on võib-olla teistmoodi augud.
Väljapääsud on augud. Suu, süda, soolikad – augud.

© 2009, Hasso Krull
From: Neli korda neli
Publisher: Eesti Keele Sihtasutus, Tallinn, 2009

These poems were found at: Poetry international web, where you can also listen a recording of the poet reading the poem in Estonian.


Hasso Krull (Estonia, 1964). Ha publicado diez libros de poesía y tres colecciones de ensayos que incluyen crítica literaria y artículos acerca de arte y cine. Ha obtenido diversos premios en poesía y crítica. Antologías de su trabajo han sido traducidas al finlandés, sueco, inglés, francés, alemán, español, esloveno, eslovaco, gallego, catalán y letón. 

A su vez ha traducido poesía del francés (André Breton, René Char, Francis Ponge, Bernard Noël, Edmond Jabès, Mohammed Dib, Amina Said, Tahar Ben Jelloun), inglés (Sylvia Plath, Frank O'Hara, Rita Dove, Michael Ondaatje, Nissim Ezekiel, Kamala Das, Sujata Bhatt, Allen Ginsberg, Charles Bernstein, John Berryman, Wallace Stevens, William Carlos Williams), holandés (Cees Nooteboom, Hans van de Waarsenburg, Arjen Duinker, Diana Ozon), alemán (Michael Augustin), finlandés (Caj Westerberg, Tomi Kontio, Jouni Tossavainen, Tapani Kinnunen, Saila Susiluoto), sueco (Claes Andersson) y español (Pablo Neruda). También ha traducido en prosa a Georges Bataille, Jean Cocteau, Paul Valéry, Jacques Derrida, Michel Foucault, Paul Virilio, Julia Kristeva, Gilles Deleuze y Félix Guattari, Pierre Bourdieu, Slavoj Zizek, Walter Benjamin y Ernesto Laclau.


Hasso Krull (Estonia, 1964). He has published ten books of poetry and three collections of essays that include literary criticism as well as writings concerning art and cinema. He has been teaching literary and cultural theory at the Estonian Institute of Humanities since 1990. In 2001 Krull founded a poetry translation review Ninniku with Kalju Kruusa (www.eki.ee/ninniku/), in 2003 there followed a book series Ninniku Raamatukogu.

He has acquired several prizes for poetry and criticism from the Estonian literary reviews, the Annual Prize of the Cultural Endowment of Estonia for essays in 1998 and 2007, the Annual Prize of the Cultural Endowment of Estonia for poetry in 2002 and 2010, the Baltic Assembly Prize for literature in 2005 and the Tallinn University Literary Prize in 2007. Anthological pieces from his poetry have been translated into Finnish, Swedish, Dutch, English, French, German, Spanish, Slovenian, Slovak, Russian, Galician, Catalan and Latvian.

He has translated poetry from French (André Breton, René Char, Francis Ponge, Bernard Noël, Edmond Jabès, Mohammed Dib, Amina Said, Tahar Ben Jelloun), English (Sylvia Plath, Frank O'Hara, Rita Dove, Michael Ondaatje, Nissim Ezekiel, Kamala Das, Sujata Bhatt, Allen Ginsberg, Charles Bernstein, John Berryman, Wallace Stevens, William Carlos Williams), Dutch (Cees Nooteboom, Hans van de Waarsenburg, Arjen Duinker, Diana Ozon), German (Michael Augustin), Finnish (Caj Westerberg, Tomi Kontio, Jouni Tossavainen, Tapani Kinnunen, Saila Susiluoto), Swedish (Claes Andersson) and Spanish (Pablo Neruda). Besides poetry, he has also translated prose works by Georges Bataille, Jean Cocteau, Paul Valéry, a book of Winnebago trickster tales recorded by Paul Radin, and theoretical works by Jacques Derrida, Michel Foucault, Paul Virilio, Julia Kristeva, Gilles Deleuze and Félix Guattari, Pierre Bourdieu, Slavoj Zizek, Walter Benjamin, Ernesto Laclau.

No comments:

Post a Comment