27 February 2013

Nikola Madzirov

Nikola Madzirov recita el poema Es rápido el siglo:







Y en este otro vídeo recita varios de sus poemas en macedonio con traducción posterior al inglés: 









ES RÁPIDO EL SIGLO

Es rápido el siglo. Si yo fuera viento
hubiera pelado las cortezas de los árboles
y las fachadas de los edificios de los suburbios.

Si fuera oro, me hubieran escondido en los sótanos
en tierra friable y entre juguetes rotos.
Me hubieran olvidado los padres,
pero sus hijos me recordarían eternamente.

Si fuera perro, no hubiera temido a los refugiados,
si fuera luna,
no habría temido a las ejecuciones.

Si fuera reloj de pared,
hubiera ocultado las grietas.

Es rápido el siglo. Sobrevivimos los terremotos débiles
mirando al cielo y no a la tierra.
Abrimos las ventanas para que entre aire
desde los lugares que nunca hemos visitado.
Las guerras no existen,
aunque alguien cada día hiera nuestro corazón.

Es rápido el siglo.
Más rápido que la palabra.
Si estuviera muerto, todos me creerían
cuando me callo.


FAST IS THE CENTURY

Fast is the century. If I were wind
I would have peeled the bark off the trees
and the façades off the buildings in the outskirts.


If I were gold, I would have been hidden in cellars,
into crumbly earth and among broken toys,
I would have been forgotten by the fathers,
and their sons would remember me forever.


If I were a dog, I wouldn’t have been afraid of
refugees, if I were a moon
I wouldn’t have been scared of executions.


If I wеre a wall clock
I would have covered the cracks on the wall.

Fast is the century. We survive the weak earthquakes
watching towards the sky, yet not towards the ground.
We open the windows to let in the air
of the places we have never been.
Wars don’t exist,
since someone wounds our heart every day.

Fast is the century.
Faster than the word.
If I were dead, everyone would have believed me
when I kept silent.


(Translated by Peggy and Graham W. Reid, Magdalena Horvat and Adam Reed).



Nikola Madzirov (Strumica, Macedonia, 1973). Poeta ensayista, traductor y editor. Su poesía ha sido traducida a unos veinte idiomas y publicada en selecciones y antologías en Macedonia y en el extranjero. Su poemario, Piedra Trasladada (2007) ganó el premio de poesía europea “Hubert Burda”, y el más prestigioso premio macedonio de poesía “Los Hermanos Miladinovci”. Por su colección Encerrados en la ciudad (1999), recibió el premio al mejor libro de debutante “Palabra de estudiante”, y por su libro En alguna parte en ninguna parte ganó el premio “AcoKaramanov”. Una selección de su poesía Remnants of Another Age fue publicada por BOA Ediciones en 2011.

Carolyn Forché escribe en el prólogo de Remnants of Another Age “Madzirov se considera a si mismo 'un descendiente involuntario de refugiados', refiriéndose al avión que tomó su familia durante las Guerras de los Balcanes hace un siglo. Su apellido deriva de mazir o majir, que significa 'persona sin casa'. Las ideas de refugio, de la falta de vivienda, de nomadismo y de transitoriedad espiritual sirven como palimpsesto en esos Remanentes”.


Nikola Madzirov (Strumica, Macedonia, 1973). He is a poet, essayist, translator and editor. He was born in a family of Balkan Wars refugees. His poetry has been translated into over 30 languages. He won the European Hubert Burda Prize for young East European poets for his collection Relocated Stone (2007), has taken part in many literature festivals, and has received several international awards and fellowships, including the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa (2008) and Literarisches Tandem in Berlin (2009). A selection of his poetry, Remnants of Another Age, was published by BOA Editions in the US in 2011 with a foreword by Carolyn Forché. He is one of the coordinators of the world poetry network Lyrikline.

22 February 2013

Óscar Hahn

Óscar Hahn recita el poema Hueso:






HUESO

Curiosa es la persistencia del hueso
su obstinación en luchar contra el polvo
su resistencia a convertirse en ceniza

La carne es pusilánime
Recurre al bisturí a ungüentos y a otras máscaras
que tan sólo maquillan el rostro de la muerte

Tarde o temprano será polvo la carne
castillo de cenizas barridas por el viento

Un día la picota que excava la tierra
choca con algo duro: no es roca ni diamante

es una tibia un fémur unas cuantas costillas
una mandíbula que alguna vez habló
y ahora vuelve a hablar

Todos los huesos hablan penan acusan
alzan torres contra el olvido
trincheras de blancura que brillan en la noche

El hueso es un héroe de la resistencia

De Apariciones profanas


BONE

It's odd, the bone's persistence
stubbornly struggling against the dust
resisting being turned into ashes

The flesh is cowardly
It resorts to surgery to ointments and other coverups
that only put makeup on death's face

Sooner or later flesh will be dust
a castle of ashes windswept away

One day digging our dirt the pickax
strikes something hard: not a rock or a diamond

but a tibia a femur a number of ribs
a mandible that once spoke
and now speaks again

All bones speak haunt accuse
build towers against oblivion
white trenches shining at night

The bone is a hero of resistance.


(Translation by James Hoggard)
From Ashes in love (Host Publications, 2009)


Óscar Hahn (1938, Iquique, Chile). Poeta, ensayista y crítico. Estudió Pedagogía en la Universidad de Chile. Fue profesor de Literatura en la Universidad de Arica y posteriormente se radicó en EE.UU. donde se ha dedicado a la docencia, inicialmente en la Universidad de Maryland y posteriormente en la Universidad de Iowa. Su obra poética se inició en 1961 y desde entonces ha publicado más de una veintena de libros. Obtuvo, entre otros, el Premio iberoamericano de poesía Pablo Neruda 2011 y el Premio Nacional de Literatura de Chile 2012. Algunos de sus libros han sido traducidos al inglés.


Óscar Hahn (1938, Iquique, Chile). He is a poet and author. He received a Ph.D. from the University of Maryland College Park. He worked as a professor in that University and later on in the University of Iowa. He has published several books since 1961 and was awarded with the Pablo Neruda Iberoamerican Award in 2011 and the Literature National Award in 2012. Some of his books has been translated into English.

20 February 2013

Abdellatif Laâbi


Abdellatif Laâbi recita el poema Dos horas en tren:






DOS HORAS EN TREN


En dos horas de tren
repaso el film de mi vida
dos minutos por año en promedio
media hora para la infancia
otra más para la prisión
El amor, la errancia, los libros,
se reparten el resto
La mano de mi compañera
se funde poco a poco en la mía
y su cabeza sobre mi hombro
es tan ligera como una paloma
A nuestra llegada
yo tendré la cincuentena
y me restará cerca de una hora por vivir.

(traducción Festival de Poesía de Medellín)


TWO HOURS IN THE TRAIN

In two hours in the train
I go over the film of my life
two minutes per year on average
half an hour for my childhood
another for prison
Love, books, wandering
share the rest
The hand of my partner
melts little by little into mine
and her head on my shoulder
is as light as a dove
On arrival
I will be in my fifties
and I will have left nearly an hour
to live.

(translation in jehat.com)


DEUX HEURES DE TRAIN

En deux heures de train
je repasse le film de ma vie
Deux minutes par année en moyenne
Une demi-heure pour l'enfance
une autre pour la prison
L'amour, les livres, l'errance
se partagent le reste
La main de ma compagne
fond peu à peu dans la mienne
et sa tête sur mon épaule
est aussi légère qu'une colombe
A notre arrivée
j'aurai la cinquantaine
et il me restera à vivre
une heure environ.


Abdellatif Laâbi (Fès, Marruecos, 1942). En 1963 participa en la creación del Teatro Universitario marroquí y en 1967 funda, junto a otros compañeros, la revista Souffles, un hito fundamental en la vida cultural de Marruecos. La revista fue prohibida en 1971 y Abdellatif Laâbi fue detenido, torturado y condenado a diez años de prisión por su oposición intelectual al régimen. Hacia 1979 es liberado y se exilia en Francia en el año 1985. Desde entonces, vive (con Marruecos en el corazón) en las afueras de París. Es su vida, la primera fuente de una obra plural (poesía, novela, teatro, ensayo) situada en el encuentro de culturas, anclada en un humanismo de combate, una obra construida con humor y ternura. Recibió en 1979 el Premio Internacional de Poesía, concedido por la Asociación de las Artes de Rotterdam; en 2009 el premio Goncourt de poesía y el Grand Prix de la francophonie de l’Académie française en 2011.

Abdellatif Laâbi ( Fès, Morocco, 1942).
The prize-winning Moroccan poet, Abdellatif Laâbi, is widely acknowledged as being one of the most important poets writing today. Laâbi was born in Fez in 1942. He began writing in the mid-1960s, publishing his first novel in 1969. In 1966 he founded the renowned literary magazine Souffles, a journal of literature and politics that was to earn its editor an eight-year prison sentence (from 1972 to 1981) under the authoritarian reign of Hassan II. Once released from jail, Laâbi left Morocco in 1985 and has lived in Paris ever since.
In France, Laâbi became a member of the Académie Mallarmé in 1988. A prolific novelist, poet and playwright, he is also the French translator of the Palestinian poet, Mahmoud Darwish, the Moroccan poet Abdallah Zrika, the Iraqi poet Abdelawahab Al Bayati and the Syrian novelist Hanna Minna. He has edited numerous anthologies, most notably one of twentieth-century Moroccan poetry.
Abdellatif Laâbi received the Prix Goncourt de la Poésie in 2009 and the Académie française's Grand prix de la Francophonie in 2011. A translation of his 2004 memoir, The Bottom of the Jar, will be published by Archipelago Books in October 2012, in a translation by André Naffis-Sahely.
http://www.poetrytranslation.org/poets/Abdellatif_Laabi

15 February 2013

Imtiaz Dharker

Imtiaz Dharker recita los poemas Blessing (min 0:34) y She Must be from another country (min 1:47).






DIRÁN, "ELLA DEBE SER DE OTRO PAÍS".

Cuando no puedo comprender
por qué incendian libros
o acuchillan pinturas,
cuando no pueden soportar mirar
la propia desnudez de dios,
cuando prohíben la película
y destruyen las sillas para detener la obra
me pregunto por qué
sólo sonríen y dicen,
‘Ella debe ser
de otro país.’

Cuando hablo por teléfono
y los sonidos vocales se apagan
cuando las consonantes son duras
aunque deberían ser suaves,
ellos se darán de inmediato
lo determinarán enseguida
a su propia satisfacción.
Cloquearán sus lenguas
y dirán,
'Ella debe ser
de otro país.'

Cuando mi boca suba
en lugar de bajar,
cuando porte un mantel
para ir al pueblo,
cuando sospechen que soy negra
o escuchen que soy gay
no se sorprenderán,
fruncirán sus labios
y dirán,
'Ella debe ser
de otro país.'

Cuando termine las aceitunas
y escupa las semillas
cuando bostece en la ópera
en los fragmentos trágicos
cuando haga pipí en el viñedo
como si estuviese en Bombay,
ostentando mi culo desnudo
cubriendo mi rostro
riendo a través de mis manos
ellos darán la espalda,
sacudirán sus cabezas muy tristemente,
dirán,
'Ella no sabe algo mejor,'
'Ella debe ser
de otro país.'

Puede ser que haya un país
donde todos nosotros vivamos,
todos nosotros fenómenos
que no estamos dispuestos a dar
nuestra lealtad a gordos y viejos tontos,
sinvergüenzas y matones
que portan el uniforme
que les da el derecho
a ondear una bandera,
inflar sus pechos,
poner sus pies en nuestros cuellos,
y quebrantar sus propias normas.
Pero de donde nosotros estamos
no parece un país,
sino las grietas
que crecen entre las fronteras
a sus espaldas.
Allí es donde vivo.
Y estaré feliz de decir,
'nunca aprendí tus costumbres.
No recuerdo tu lenguaje
ni conozco tus maneras.
Yo debo ser de otro país.'

(
Traducción de León Blanco)

THEY’LL SAY: ‘SHE MUST BE FROM ANOTHER COUNTRY’


When I can’t comprehend
why they’re burning books
or slashing paintings,
when they can’t bear to look
at god’s own nakedness,
when they ban the film
and gut the seats to stop the play
and I ask why
they just smile and say,
‘She must be
from another country.’

When I speak on the phone
and the vowel sounds are off
when the consonants are hard
and they should be soft,
they’ll catch on at once
they’ll pin it down
they’ll explain it right away
to their own satisfaction,
they’ll cluck their tongues
and say,
‘She must be
from another country.’

When my mouth goes up
instead of down,
when I wear a tablecloth
to go to town,
when they suspect I’m black
or hear I’m gay
they won’t be surprised,
they’ll purse their lips
and say,
‘She must be
from another country.’

When I eat up the olives
and spit out the pits
when I yawn at the opera
in the tragic bits
when I pee in the vineyard
as if it were Bombay,
flaunting my bare ass
covering my face
laughing through my hands
they’ll turn away,
shake their heads quite sadly,
‘She doesn’t know any better,’
they’ll say,
‘She must be
from another country.’

Maybe there is a country
where all of us live,
all of us freaks
who aren’t able to give
our loyalty to fat old fools,
the crooks and thugs
who wear the uniform
that gives them the right
to wave a flag,
puff out their chests,
put their feet on our necks,
and break their own rules.

But from where we are
it doesn’t look like a country,
it’s more like the cracks
that grow between borders
behind their backs.
That’s where I live.
And I’ll be happy to say,
‘I never learned your customs.
I don’t remember your language
or know your ways.
I must be
from another country.’



© Imtiaz Dharker

From: I Speak for the Devil
Publisher: Penguin Books India, 2003
http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/2824


Imtiaz Dharker nació en Lahore, Pakistán, el 30 de enero de 1950. Poeta, editora, artista y directora de documentales. Tiene cinco libros de poemas y dibujos: Purdah, 1989; Postcards from god, 1997; I speak for the devil, 2001; The terrorist at my table, 2007 y Leaving Fingerprints, 2009. Criada en Escocia, pasó muchos años en la India y ahora vive entre Bombay/Mumbai y Londres.

Imtiaz Dharker (sometimes credited as Dharkar) calls herself a Scottish Muslim Calvinist, brought up in a Lahori household in Glasgow, working in Bombay. She is a poet, artist and documentary film-maker and all her books, Purdah, Postcards from god, I speak for the devil and The terrorist at my table, include her own drawings. She now lives between India, London and Wales.



14 February 2013

Chiranan Pitpreecha

Chiranan Pitpreecha recita el poema Se abrirán las flores. (Traducción de Raúl Jaime Gaviria).





FLOWERS WILL BLOOM

Flowers, flowers will bloom
Pure and bold, will bloom in our hearts.

White, young people will strive,
Resolutely for change, lighting flames of conviction.

Knowledge, against delusion
Step forward, towards the masses.

Life, ready to sacrifice
Through the confusion, for the good of the people.

Flowers, bloom with all their worth
Slowly may they bloom, to last forever.

Here, there and everywhere
Fresh flowers, for all people.



(Translation by Manas Chitkasem)
(From the publication of the Festival "Pido la voz y la palabra" in which the author participated in Bilbao 7-10 June 2012).



Chiranan Pitpreecha (Tailandia, 1955). Fue una reconocida figura del movimiento estudiantil tailandés de los años setenta. Después de la violenta opresión escapó a la jungla, conjuntamente con miles de estudiantes Thai, y se unió a la insurrección comunista. Estas experiencias inspiraron su primer libro de poemas 'The Missing Leaf', el cuál ganó el prestigioso Premio de Escritores del Sudeste Asiático. En 1992 “First Rain(Primera Lluvia) fue seleccionado como “Mejor Poema del Año” por el P.E.N International de Tailandia.


Chiranan Pitpreecha (Thailand, 1955). She was a well-known figure in the 1970s student movement in Thailand. Following the violent suppression in 1976, she, along with thousands of Thai students, fled to the jungle and joined the Communist insurrection. Almost immediately after she returned from the jungle in 1981, under the protection of amnesty law, her poem,Cracked Pebble was selected "The best Poem of 1981" by P.E.N. International, Thailand. In 1989 The Missing Leaf, her first poetry book based on personal experiences in the jungle, won the prestigious South East Asia Write Award. In 1992 P.E.N. International, Thailand, selected “First Rain” as “The Best Poem of the Year”.