27 February 2013

Nikola Madzirov

Nikola Madzirov recita el poema Es rápido el siglo:







Y en este otro vídeo recita varios de sus poemas en macedonio con traducción posterior al inglés: 









ES RÁPIDO EL SIGLO

Es rápido el siglo. Si yo fuera viento
hubiera pelado las cortezas de los árboles
y las fachadas de los edificios de los suburbios.

Si fuera oro, me hubieran escondido en los sótanos
en tierra friable y entre juguetes rotos.
Me hubieran olvidado los padres,
pero sus hijos me recordarían eternamente.

Si fuera perro, no hubiera temido a los refugiados,
si fuera luna,
no habría temido a las ejecuciones.

Si fuera reloj de pared,
hubiera ocultado las grietas.

Es rápido el siglo. Sobrevivimos los terremotos débiles
mirando al cielo y no a la tierra.
Abrimos las ventanas para que entre aire
desde los lugares que nunca hemos visitado.
Las guerras no existen,
aunque alguien cada día hiera nuestro corazón.

Es rápido el siglo.
Más rápido que la palabra.
Si estuviera muerto, todos me creerían
cuando me callo.


FAST IS THE CENTURY

Fast is the century. If I were wind
I would have peeled the bark off the trees
and the façades off the buildings in the outskirts.


If I were gold, I would have been hidden in cellars,
into crumbly earth and among broken toys,
I would have been forgotten by the fathers,
and their sons would remember me forever.


If I were a dog, I wouldn’t have been afraid of
refugees, if I were a moon
I wouldn’t have been scared of executions.


If I wеre a wall clock
I would have covered the cracks on the wall.

Fast is the century. We survive the weak earthquakes
watching towards the sky, yet not towards the ground.
We open the windows to let in the air
of the places we have never been.
Wars don’t exist,
since someone wounds our heart every day.

Fast is the century.
Faster than the word.
If I were dead, everyone would have believed me
when I kept silent.


(Translated by Peggy and Graham W. Reid, Magdalena Horvat and Adam Reed).



Nikola Madzirov (Strumica, Macedonia, 1973). Poeta ensayista, traductor y editor. Su poesía ha sido traducida a unos veinte idiomas y publicada en selecciones y antologías en Macedonia y en el extranjero. Su poemario, Piedra Trasladada (2007) ganó el premio de poesía europea “Hubert Burda”, y el más prestigioso premio macedonio de poesía “Los Hermanos Miladinovci”. Por su colección Encerrados en la ciudad (1999), recibió el premio al mejor libro de debutante “Palabra de estudiante”, y por su libro En alguna parte en ninguna parte ganó el premio “AcoKaramanov”. Una selección de su poesía Remnants of Another Age fue publicada por BOA Ediciones en 2011.

Carolyn Forché escribe en el prólogo de Remnants of Another Age “Madzirov se considera a si mismo 'un descendiente involuntario de refugiados', refiriéndose al avión que tomó su familia durante las Guerras de los Balcanes hace un siglo. Su apellido deriva de mazir o majir, que significa 'persona sin casa'. Las ideas de refugio, de la falta de vivienda, de nomadismo y de transitoriedad espiritual sirven como palimpsesto en esos Remanentes”.


Nikola Madzirov (Strumica, Macedonia, 1973). He is a poet, essayist, translator and editor. He was born in a family of Balkan Wars refugees. His poetry has been translated into over 30 languages. He won the European Hubert Burda Prize for young East European poets for his collection Relocated Stone (2007), has taken part in many literature festivals, and has received several international awards and fellowships, including the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa (2008) and Literarisches Tandem in Berlin (2009). A selection of his poetry, Remnants of Another Age, was published by BOA Editions in the US in 2011 with a foreword by Carolyn Forché. He is one of the coordinators of the world poetry network Lyrikline.

No comments:

Post a Comment