Mis poemas

29 March 2013

Taha Muhammad Ali

Taha Muhammad Ali reads the poem Revenge in Arabic (min 1:25) and Peter Cole reads the translation of this poem into English:




VENGANZA

A veces… deseo
poder encontrarme en un duelo
con el hombre que asesinó a mi padre
y arrasó nuestro hogar
expulsándome
hacia un estrecho país.
Si me hubiera matado
hubiera descansado al fin,
y si hubiera estado preparado
¡habría llevado a cabo mi venganza!

Pero cuando apareció mi rival
y supe que tenía madre
que estaría esperándole
o un padre que se pondría
la mano derecha
sobre el pecho, en el lugar del corazón
cada vez que su hijo llegara tarde
aunque fuera un cuarto de hora
de la cita de una reunión
ya no le mataría entonces,
aunque pudiera.

De igual manera…
tampoco le asesinaría
si me enterara enseguida
de que tenía hermano o hermanas
que le amaban y que constantemente
anhelaban verle.
O si tuviera una esposa
para darle la bienvenida
y niños que
no podrían soportar su ausencia
y a quienes sus regalos emocionarían.
O si tuviera
amigos o compañeros
o vecinos conocidos
o aliados en la prisión
o en la habitación de un hospital
o compañeros de colegio…
preguntando por él
y enviándole sus saludos.

Pero si resultara
que es una persona en soledad
desgajada de todo
como la rama de un árbol
sin hermanos ni hermanas
sin esposa ni niños
y sin familiares ni vecinos ni amigos,
ni colegas ni compañeros,
Entonces, ¿para que añadir más dolor
a esa soledad?
Ni el tormento de la muerte
ni la pena del fallecimiento.
No, me limitaría
a ignorarle cuando pasara a su lado
por la calle, como
si estuviera convencido
de que no prestarle atención
era ya en sí un tipo de venganza.


REVENGE

At times ... I wish
I could meet in a duel
the man who killed my father
and razed our home,
expelling me
into a narrow country.
And if he killed me,
I'd rest at last
and if I were ready -
I would take my revenge!

But if it came to light,
when my rival appeared,
that he had a mother
waiting for him,
or a father who'd put
his right hand over
the heart's place in his chest
whenever his son was late
even by just a quarter-hour
for a meeting they'd set -
then I would not kill him,
even if I could.

Likewise ... I
would not murder him
if it were soon made clear
that he had a brother or sisters
who loved him and constantly longed to see him.
Or if he had a wife to greet him
and children who
couldn't bear his absence
and who his presents thrilled.

Or if he had
friends or companions,
neighbors he knew
or allies from prison
or a hospital room,
or classmates from his school...
asking about him
and sending him regards.

But if he turned
out to be on his own -
cut off like a branch from a tree -
without mother or father,
with neither a brother nor sister,
wifeless, without a child,
and without kin or neighbors or friends,
colleagues or companions,
then I'd add not a thing to his pain
within that aloneness -
nor the torment of death,
and not the sorrow of passing away.
Instead I'd be content
to ignore him when I passed him by
on the street - as I
convinced myself
that paying him no attention
in itself was a kind of revenge.

(Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin).



Taha Muhammad Ali (Galilee, Palestina, 1931 – Nazareth 2011). Nacido en Saffuriya, un pueblo arrasado por los israelíes en 1948, huyó al Líbano a los 17 años y posteriormente se estableció en Nazaret. Escritor autodidacta, su poesía, cuyo motivo central es la ocupación israelí, goza de gran popularidad especialmente entre los árabes-israelíes y en los territorios ocupados. En sus versos directos y poderosos se mezcla el árabe clásico con formas coloquiales. Entre sus poemarios hay que mencionar: El cuarto y diez poemas adicionales (1983), Engañando a los criminales (1989), Nuevos poemas escogidos, 1971-2005 (2006).

Extraído de la Antología de los poetas palestinos de la resistencia (Tleo, 2010).


Taha Muhammad Ali (Galilee, Palestine, 1931 – Nazareth 2011). During the Arab-Israeli War in 1948 his village suffered from heavy bombing. His family was able to flee to Lebanon and a year later, Taha Muhammad Ali returned to Israel, where he settled in Nazareth and opened a souvenir shop. At this same time he devoted himself to literature. He taught himself classical Arabic as well as English and began writing poetry. The first of his four volumes of poetry was published rather late, when he was fiftytwo. His first book of stories was published in 2003. His poetry collection »Never Mind: Twenty Poems and a Story« (2000) is available in English. A major Palestinian poet, Taha Muhammad Ali is esteemed primarily for his plainspoken and quietly sophisticated poetry. His poems mainly concern personal memories juxtaposed~with political events. An important source of inspiration for his poetry and short stories is Saffuriya, his childhood village, a place inextricably bound to memories of life in that time and place. Simple people stand at the centre of Taha Muhammad Ali’s works. One of his most well-known poems is »Abd el-Hadi Fights a Superpower«, dating from 1973, where the eponymous protagonist is an ordinary man to whom the idea of revolt against injustice is remote. In »Post-Operative Complications Following the Extraction of Memory«, also written in 1973, the year of the Yom Kippur War, the speaker describes himself as »a camel fleeing the slaughterhouse«. His later poems are increasingly marked by longing, hope, and bittersweet reminiscence. Taha Muhammad Ali has a powerful style of writing, using structures based on classical Arabic poetry. However, he does not yield to embellishment in his diction, but tends towards simple words and images.



26 March 2013

Eugenio Montejo


LOS ÁRBOLES

Hablan poco los árboles, se sabe.
Pasan la vida entera meditando
y moviendo sus ramas.
Basta mirarlos en otoño
cuando se juntan en los parques:
sólo conversan los más viejos,
los que reparten las nubes y los pájaros,
pero su voz se pierde entre las hojas
y muy poco nos llega, casi nada.
Es difícil llenar un breve libro
con pensamientos de árboles.
Todo en ellos es vago, fragmentario.
Hoy, por ejemplo, al escuchar el grito
de un tordo negro, ya en camino a casa,
grito final de quien no aguarda otro verano,
comprendí que en su voz hablaba un árbol,
uno de tantos,
pero no sé qué hacer con ese grito,
no sé cómo anotarlo.


THE TREES

The trees speak so little, you know.
They spend their entire life meditating
and moving their branches.
Just look at them closely in autumn
as they seek each other out in public places:
only the oldest attempt some conversation,
the ones that share clouds and birds,
but their voice gets lost in the leaves
and so little filters down to us, nothing really.
It’s difficult to fill the shortest book
with the thoughts of trees.
Everything in them is vague, fragmented.
Today, for instance, on the way to my house
hearing a black thrush shriek,
the last cry of one who won’t reach another summer,
I realized that in his voice a tree was speaking,
one of so many,
but I don’t know what to do with this sharp deep sound,
I don’t know in what type of script
I could set it down.

(Translated by Peter Boyle)
From The trees. Selected poems 1967-2004 (Salt Publishing, 2004).



Eugenio Montejo (Venezuela, 1938-2008). Poeta y ensayista. Su poesía se caracterizó por la rica gama textual y el gran dominio de las formas, constituyéndose en un gran representante de la poesía suramericana. Publicó, entre otros, los libros: Élegos (1967), Muerte y memoria (1972), Algunas palabras (1976), Terredad (1979), Trópico absoluto (1982), Alfabeto del mundo (1986), Adiós al siglo XX (1992), El azul de la tierra (1997), Partitura de la cigarra (1999), Tiempo Transfigurado (2001) Papiros amorosos (2002), Chamario (2003), Fábula del escriba (2006). También publicó las colecciones de ensayos: La ventana oblicua (1974), El cuaderno de Blas Coll (1981) y El taller blanco (1983). Recibió el Premio Nacional de Literatura de Venezuela en 1998 y el Premio Internacional Octavio Paz de Poesía y Ensayo en 2004.


Eugenio Montejo (Venezuela, 1938-2008). He was one of the most significant Latin American poets and essayists of the past half century. He was the author of numerous books of poetry: Élegos (1967), Muerte y memoria (1972), Algunas palabras (1976), Terredad (1979), Trópico absoluto (1982), Alfabeto del mundo (1986), Adiós al siglo XX (1992), El azul de la tierra (1997), Partitura de la cigarra (1999), Tiempo Transfigurado (2001) Papiros amorosos (2002), Chamario (2003, for children), Fábula del escriba (2006). He also published the collections of essays: La ventana oblicua (1974), El cuaderno de Blas Coll (1981) and El taller blanco (1983). In 1998 Eugenio Montejo received Venezuela's National Prize for Literature and in 2004 he received the International Octavio Paz Prize for Poetry and Essay.

You can find out more about his poetry in the article Eugenio Montejo's Earthdom by Miguel Gomes.

23 March 2013

Ana Blandiana

Ana Blandiana recita el poema Deberíamos en este vídeo.



DEBERÍAMOS

Deberíamos nacer ancianos,
despiertos, capaces de decidir
nuestro destino en la Tierra,
saber desde la primera encrucijada
qué camino tomar
y que irresponsable sólo sea
el deseo de ir más lejos.
Después, hacernos al caminar,
aún más y más jóvenes,
maduros y fuertes alcanzar
las puertas de la creación,
traspasarlas y entrar enamorados
a la adolescencia,
ser niños cuando nazcan nuestros hijos.
Igual serían siempre más viejos que nosotros,
nos enseñarían a hablar,
y nos mecerían para dormirnos,
desapareceríamos cada vez más,
seríamos cada vez más pequeños,
como un granito de uva, de arveja o de trigo...

(Traducción: S. Teillier)
Extraído de aquí


WE SHOULD

We should be born old,
And arrive wise,
To be capable of deciding our worldly fate,
To comprehend from the prime crux what ways begin
And only the wish to walk to feel reckless.
Then should we become younger, and younger, walking,
Mature and strong to arrive
At creation’s gate,
To pass through it and in love entering adolescents,
To be children at our sons’ birth.
Either way, they would then be older than us,
They would teach us to speak, rock us to sleep.
We would disappear even more, becoming even smaller,
Like a grape, like a pea, like a grain of wheat…

(Translation by Daria Florea)
From here.


AR TREBUI

Ar trebui sã ne naºtem bãtrâni,
Sã venim înþelepþi,
Sã fim în stare de-a hotãrî soarta noastrã în lume,
Sã ºtim din rãscrucea primarã ce drumuri pornesc
ªi iresponsabil sã fie doar dorul de-a merge.
Apoi sã ne facem mai tineri, mai tineri,
mergând,
Maturi ºi puternici s-ajungem
la poarta creaþiei,
Sã trecem de ea ºi-n iubire intrând adolescenþi,
Sã fim copii la naºterea fiilor noºtri.
Oricum ei ar fi atunci mai bãtrâni decât noi,
Ne-ar învãþa sã vorbim, ne-ar legãna sã dormim,
Noi am dispãrea tot mai mult, devenind tot mai mici,
Cât bobul de strugure, cât bobul de mazãre, cât bobul de grâu…



Ana Blandiana (Timisoara, Rumanía, 1942). Seudónimo de Otilia Valeria Coman. Su padre fue comandante durante la Segunda Guerra Mundial, y tras ésta sacerdote en la catedral ortodoxa de Oradea y profesor de instituto; acusado de conspirar contra el estado sería condenado a varios años de cárcel y liberado tras seis de prisión, muriendo poco después. Su madre nació en una aldea transilvana llamada Blandiana, de donde Otilia Valeria tomaría su nombre literario.

Ya como Ana Blandiana, en 1959 aparece en una revista su primer poema, pero al poco sería denunciada y se prohibiría oficialmente que «la hija de un enemigo del pueblo» volviera a publicar en Rumanía (se le negaría también el derecho a estudiar en la universidad). En 1964 aparece su primer libro de poemas: Persoana întâia plural (Primera persona del plural), inicio de una fértil carrera literaria que llega hasta el presente pero que alcanzaría en 1982, con la concesión del prestigioso premio Herder de la Universidad de Viena, uno de sus momentos más relevantes.

Desde muy joven tanto la poesía como el trabajo periodístico de Blandiana tendrían gran repercusión fuera de su país; gracias a ello viajará a finales de los 60 y principios de los 70 a Finlandia, Francia (donde participa en el «mayo francés»), Checoslovaquia (para escribir un libro sobre «la primavera de Praga»), Italia y Estados Unidos. Durante los 70 la censura se endurece progresivamente en Rumanía, llegando a prohibir la publicación de las obras de Blandiana (que vive bajo continua vigilancia policial) e incluso a confiscar todos sus libros anteriores.

En España se ha publicado una antología de sus poemas llevada a cabo por Cosmopoética en 2007 bajo el título Cosecha de ángeles y los libros de relatos Proyectos de pasado (Periferia, 2008) y Las cuatro estaciones (Periferia, 2011).

(Extraído de Editorial Periférica)



Ana Blandiana (Timişoara, Romania, 1942). Poet, essayist, and prose writer. She is one of the most significant contemporary Romanian writers, and one of the country’s best-known poets in Europe and beyond. She has authored 46 books, and her works have been translated into 23 languages. She also received the Herder Prize in 1982.

Her poems were banned in the 1980s by the Ceausescu regime, but they continued to circulate by word of mouth or in clandestine handwritten copies, samizdat. An opponent of the communist regime, after 1989 Blandiana assumed an important role in Romanian public life as president of the “Civic Alliance” and founder of the “Memorial to the Victims of Communism and the Sighet Resistance”. Framing metaphysical thought in a personal and intimate tone, Blandiana’s poems are profound meditations on human fate, otherness/alterity, artistic creation, moral responsibility and love as an absolute inspiration. She has also published literary essays and articles of political analysis and has given lectures and participated in conferences and symposia in a large number of European countries.

(From interLitQ)


Otros poemas traducidos al español en EmmaGunst.
More poems translated into English at Mascara Literary Review.

19 March 2013

Qassim Haddad

Qassim Haddad recita el poema La ciudadela:



LA CIUDADELA

Yo construyo la ciudadela en torno mío
yo la edifico piedra por piedra
y movilizo los ejércitos
para que vayan al ataque
Sólo
yo exacerbo el apetito del combate
en el ánimo de los enemigos
yo les preparo el terreno
para que pulan sus armas
y ajusten el tiro
yo envío los libros del desafío
y espero entre la ciudadela
Sólo
yo llamo manzana del extravío
a cada ola de asalto
yo odio las armas
no conozco las armas de la guerra
y no tengo soldados ni mensajeros
Sólo
cada vez que un ataque se fractura
yo presto auxilio a los heridos
y reenvío a los prisioneros
cargados de regalos
yo colmo las murallas de la ciudadela
las aceito,
las embellezco con linternas
para que ellas guíen el siguiente asalto
porque puede ser que quieran ellos
atacar por sorpresa, de noche
Héme aquí solo
y la ciudadela resiste.



THE CITADEL

This citadel
I build around me
stone by stone
summon
enemy armies
exhort them to fight
with appetite, with valor
with excellence in aiming
should they require grounds
to hone their weapons
I prepare them
I bait them with challenges
wait alone in my citadel
call every onslaught a seductive apple
no good at wars I detest weapons
own neither soldiers nor messengers
when they begin to retreat
I aid their wounded
send away war prisoners armed with gifts
build back the battered walls
paint them, decorate them
with lanterns
to guide their next attack
who knows? Perhaps at night
by myself I remain
so too the citadel.

(Translated by Ferial Ghazoul and John Verlenden).

This poem together with other poems by the same author translated into English, were found at the journal The Word.



Qassim Haddad (Baréin, 1948). Ha publicado 14 libros de poesía, entre ellos: Good Omen (Buen Augurio), 1970; The Second Blood (Segunda sangre), 1975; The Heart of Love (El corazón del amor), 1980; Resurrection (Resurrección), 1982; Relating (Relatando), 1982; Splinters (Astillas), 1983; Solitude of the Queens (Soledad de las reinas); y Qassim’s Grave (La tumba de Qassim). En prosa, entre otros: The Breasts (Los pechos), con Amin Salih; Critique of hope (Crítica de la esperanza); Theatre in Bahrain, Experience and Horizon (Teatro en Bahrein, experiencia y horizonte), 1980. Cofundador de la Asociación de Escritores de Bahrein y miembro de Awal Theatre; pertenece al comité editorial del periódico literario Kalemat, de la Asociación de Escritores de su país. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán y castellano. Vinculado a la importante página electrónica Al Jehat, que en internet difunde ampliamente la poesía árabe. Según él, el desierto es un símbolo de misterio y un enigma que cambia al poeta y demanda que busque en sí mismo. “El desierto es un estado de la imaginación. Libera la mente, lo que una moderna ciudad no puede hacer con puertas y ventanas. Porque es abierto y vasto”.

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/68_69/haddad.html?print,


Qassim Haddad (Bahrain, 1948). He is well-known poet in the Arab world. He published his first collection in 1970 and has since published a further 24 books of poetry and prose. His published work includes a book of poetry and paintings, Majnun Laila, and a book of poetry in collaboration with Saudi photographer Saleh al- Azzaz. In 2007, Haddad prompted controversy when he reworked the Arabic classics Layla andMajnun, with Marcel Khalife. His book was criticised by some as being insulting to Islamic morals. Haddad is the co-founder and chairman of the Bahraini Writers’ Union.



Aquí otros poemas del mismo autor traducidos al españo por Rafael Patiño.



15 March 2013

Nguyen Bao Chan

Nguyen Bao Chan recita el poema La mano de mi padre:






LA MANO DE MI PADRE


Observando la palma de tu mano
veo las penurias del pasado y del futuro.
Observando la palma de tu mano
veo el firmamento de mi infancia,
cuando aún podía volar hasta la luna
y todos mis sueños serían una realidad.

¡Padre! El tiempo ha pasado
he regresado de los sueños a la vida.
He sostenido en mis manos los añicos
de mis sueños destrozados.
Los he molido para protegerme,
los he afilado para mantenerme viva,
los trituré nuevamente,
para ser capaz aún
de amar, tener esperanzas.

¡Padre! Si mi vida nuevamente se hiciera
sé que tú recogerías los pedazos,
a pesar de que te cortarían la palma de tu mano,
a pesar de que te herirían profundamente.

(Traducción Festival de poesía de Medellín).


MY FATHER'S HAND

Looking at the lines of your hand
I see past and future hardships
Looking at the palm of your hand
I see the sky of my childhood,
Once I could fly to the moon
And the stars would carry all our dreams.

Father! Time has passed
I have dropped out of your dreams
And entered my own life
I have held the broken fragments
Of your dreams in my tiny hand
I have sharpened them
Ground them down
And sharpened them once again
To live
To believe
To love
To protect myself.

Father! If one day I let my life be shattered again,
I know you would pick up the pieces,
Even though they cut your palm,
Even though they hurt you deeply.

(Translated and sent by Nguyen Bao Chan).


GỬI CHA

Soi vào lòng tay cha
Con thấy những con đường bị cắt chia
Thành tương lai thành quá khứ nhọc nhằn
Con thấy bầu trời ấu thơ con trôi theo những vầng trăng
Những vì sao chở bao giấc mơ.

Cha ơi! Thời gian vèo trôi
Con đã vỡ khỏi giấc mơ để trở thành một cuộc đời
Con cầm mảnh vỡ của cha bằng bàn tay nhỏ bé này
Con mài sắc nó
Làm nó cùn mòn
Rồi lại mài sắc thêm lần nữa
Để sống
Để yêu tin
Để tự chở che mình.

Cha ơi! Nếu có lúc nào con trót đánh rơi
Mảnh vỡ ấy tan tành
Thì con biết cha sẽ nhặt lên từng vụn từng vụn nhỏ
Dẫu nó cứa vào tay cha
Dẫu nó khiến cha đau.



Nguyen Bao Chan (Haiphong, Vietnam, 1969). Se graduó del programa de Escritura y Edición de la Universidad de cine y teatro de Hanoi en 1991, y actualmente trabaja como editora y guionista para Vietnam Television. Su libro El río quemado, 1994, recibió el premio de la Unión vietnamita de arte y literatura. También ha publicado Barefoot in winter (Youth publications, 1999) y Thorns in Dreams (edición bilingüe inglés-vietnamita, Gioi Publishers, 2010).

Aquí el artículo Nguyen Bao Chan: Una nueva voz dentro de la antigua fortaleza (por Trinh Y Thu).

Nguyen Bao Chan (Haiphong, Vietnam, 1969). She is a member of the Vietnam Writers Association. Her book Burned River received a Vietnamese Literary and Arts Union award in 1994. Her other collections include Barefoot in Winter (Youth Publications, 1999) and Thorns in Dreams (Vietnamese-English bilingual edition, Gioi Publishers, 2010). Her work has been included in many anthologies, including The Defiant Muse: Vietnamese Feminist Poems from Antiquity to the Present (Women’s Publishing House, Hanoi, 2007). She has read her poetry at literary festivals in Vietnam and abroad. She currently works for Vietnam Television as an editor in arts and culture.

12 March 2013

Antônio Moura

Antônio Moura recita en este vídeo el poema A Espera. Además, están incluidas más abajo las traducciones del poema al catalán y al castellano, como adelanto a una selección de sus poemas traducidos al catalán por Joan Navarro que será publicada a partir de abril de este año por Edicions 96.


video



LA ESPERA

A la espera, de pie, en la piedra,
entre la esfera verde del mar

y la estrella que a cada
noche se aproxima, hablas

cada vez más mudo,
con una voz que escucha el fondo

de otra voz que vuelve
y dice-no-dice en eco,

eh, lengua de algas,
algo así con un sonido sordo:

nada, vestido de cuerpo y karma,
mientras se disuelve el mundo

(Traducido por Joan Navarro)


L'ESPERA

A l’espera, dret, en la pedra,
entre l’esfera verda de la mar

i l’estrella que a cada
nit s’aproxima, parles

cada vegada més mut,
amb una veu que escolta el fons

d’una altra veu que torna
i diu-no-diu en eco,

eh, llengua d’algues,
quelcom així amb un so sord:

no-res, vestit de cos i karma,
mentre es dissol el món

(Traduït per Joan Navarro)


THE WAIT

Waiting, standing, on the rock,
between the sea's green sphere

and the star that nears
every night, you speak

more and more mutely,
with a voice that listens to the bottom

of another voice that comes
and saysandoesn't in an echo,

in uh? seaweed language,
a wee bit like this deaf sound:

nada, dressed in body and Karma
while the world dissolves

(Translation Stefan Tobler).
From Silence river (Arc Publication 2012).


A ESPERA

À espera, de pé, na pedra,
entre a esfera verde do mar

e a estrela que a cada
noite se aproxima, falas

cada vez mais mudo,
numa voz que escuta o fundo

de outra voz que vem
e diz-não-diz em eco,

hein, idioma de algas,
algo assim num som surdo:

nada, vestido de corpo e carma,
enquanto se dissolve o mundo



Antônio Moura (Belém, Brazil, 1963). Después de haber residido en Sao Paulo y Lisboa, ahora reside en Belém donde se encuentra la desembocadura del río Amazonas. Ha publicado cuatro colecciones de poesía: Dez (1996), Hong Kong & outros poemas (1999), Rio silêncio (2004) y A sombra da ausência (2009). También ha traducido al poeta malgache Jean-Joseph Rabearivelo Quase-sonhos (2004) y Traduzido Da Noite/ Traduit De La Nuit (2009), y a César Vallejo, Contra o segredo profissional (2005). Sus poemas han aparecido en distintas revistas y periódicos brasileños así como en varias antologías tanto dentro como fuera de Brasil. En 2012 se publicó una selección de sus poemas traducidos al inglés por Stefan Tobler bajo el título Silence River. Una selección de sus poemas Após o dilúvio e outros poemas está siendo traducida al catalán por Joan Navarro y será publicada por Edicions 96 a partir de abril de este año.

Aunque Brasil tiene una larga tradición en escritura regionalista, su trabajo no se incluye en esta corriente. Su poesía empezó en la tradición de la poesía constructivista y el concretismo brasileño. Está también influenciada por poetas europeos tales como Dylan Thomas, George Trakl, y poetas en lengua francesa son también particularmente importantes para él, desde Pascal y Baudelaire a Edmund Jabès.


Antônio Moura (Belém, Brazil, 1963). After periods living in São Paulo and Lisbon, he has now returned to in Belém, in the Brazilian Amazon. He has published four books of poetry: Dez (1996), Hong Kong & outros poemas (1999), Rio silêncio (2004) and A sombra da ausência (2009). He has translated the poet Jean-Joseph Rabearivelo and Cesar Vallejo. Antônio Moura’s poems have also appeared in many Brazilian journals and newspapers, as well as in a number of contemporary anthologies in Brazil and abroad, including Nothing the Sun Could Not Explain: 20 Contemporary Brazilian Poets (2nd edition; 2003). He is currently being translated into Spanish, Catalan, German and English. A selection of his poetry, Silence river (Arc Publications, 2012) was translated by Stefan Tobler.

While Brazil has a strong tradition of regionalist writing, his work cannot be seen in this way. He does not feel a duty to use the Amazon as his subject matter, as a good regionalist would. His poetry started in the Brazilian avant-garde tradition that is often called Constructivist poetry, and which developed from Concrete poetry. Yet his sheves are also lined with European poets: Dylan Thomas provided the epigraph to his latest colletion, George Trakl is another companion, and French-language authors are particularly important to him, from Pascal and Baudelaire to Edmund Jabès.

And from the translator's preface in Silence River (Arc Publication, 2012).