16 September 2013

Laura Yasan


Laura Yasan lee el poema Todos estamos solos en Buenos Aires aquí.



TODOS ESTAMOS SOLOS EN BUENOS AIRES

ella duerme con piyama de seda
afuera merodea un vendaval sudaca
la noche cobra víctimas
babea en las terrazas una furia homicida
nada cambia jamás
todos estamos solos en buenos aires
todos estamos turbios
todos estamos hartos
ella duerme con piyama de seda
abrazada a la almohada como hacemos los náufragos
detrás de la ventana
una mujer se enciende de pastillas
y se pone a pescar besos enfermos
todos estamos solos en buenos aires
todos estamos sucios
todos huérfanos
ella duerme y es joven hermosa vulnerable
afuera un hombre miente
en las pensiones se revuelve la sopa
en los bares circulan líquidos oscuros
todos convalecemos en buenos aires
todos estamos solos
nada cambia jamás
la noche cobra víctimas
y ella duerme con piyama de seda

De Loba Negra (La Bohemia 1999).
Encontrado en su web personal.


WE'RE ALL ALONE IN BUENOS AIRES

she sleeps in silk pyjamas
outside a deadly gale is prowling
the night takes its victims
a murderous fury drools on the roofs
nothing ever changes
we're all alone in buenos aires
we're all confused
we're all fed up
she sleeps in silk pyjamas
gripping the pillow as if in a shipwreck
behind the window
a woman stuffs herself with pills
and begs for scraps of love
we're all alone in buenos aires
we're all dirty
we're all orphaned
she sleeps and she is pretty, young and vulnerable
outside a man is lying
the soup stirs in the charity kitchens
in the bars dark liquids flow
we're all convalescing in buenos aires
we're all alone
nothing ever changes
the night takes its victims
and she sleeps in silk pyjamas.

Translated by Kapka Kassabova 
©

Laura Yasan (Buenos Aires, Argentina, 1960). Concibe el poema como un acto de valentía y cree que esa fuerza reside en el coraje de atreverse a decir, que la poesía es un arma y que para ser buena debe ser belicosa, debe provocar, remover, maldecir. Piensa que los poemas que sólo reflejan superficies pulidas, ámbitos donde el polvo y la humedad no tienen cabida, son actos cobardes que no denuncian la realidad sino que la disfrazan.


Publicó los libros de poemas Doble de alma (Tierra Firme, 1995), Cambiar las armas (Botella al mar, 1997), Loba negra (La bohemia, 1999, y Educa, Costa Rica, 1999), Cotillón para desesperados (La bohemia, 2001). Tracción a sangre (La bohemia, 2004), Ripio (Grupo Editorial latinoamericano, 2007), la llave Marylin (Edit. Casa de las Américas, Cuba, 2009 – Edic. Del Dock, Argentina, 2010) y Animal de presa (Edic. Torremozas, Madrid, 2011).

Loba negra recibió el Premio Único de Poesía EDUCA (Costa Rica, 1998) y el 3º Premio del Fondo Nacional de las Artes (Buenos Aires, 1998). Cotillón para desesperados recibió mención especial del jurado en el IV Premio Internacional de Poesía Ciudad de Medellín (Colombia, 2002). La llave marylin recibió en Cuba el premio Casa de las Américas 2008. Animal de presa ganó el premio Carmen Conde de poesía de mujeres, en Madrid, España 2011. Ripio ganó el Premio Municipal de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.


Muchos de sus poemas han sido publicados en diferentes revistas literarias del país y del exterior. Ha diseñado y coordina actualmente el programa de trabajo "Palabra Virtual", una serie de talleres de creación literaria a través de correo electrónico. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés y al alemán.



Encontrado en su web personal.


Laura Yasan (Buenos Aires, Argentina, 1960). She has published the poetry books: Doble de alma (Tierra Firme, 1995), Cambiar las armas (Botella al mar, 1997), Loba negra (La bohemia, 1999, Educa, Costa Rica, 1999), Cotillón para desesperados (La Bohemia, 2001), Tracción a sangre (La bohemia, 2004), Ripio (Grupo Editorial latinoamericano, 2007), la llave Marylin (Edit. Casa de las Américas, Cuba, 2009 – Edic. Del Dock, Argentina, 2010) and Animal de presa (Edic. Torremozas, Madrid, 2011).


Loba Negra was awarded with the Educa poetry prize (1998) and with the 3rd prize of Arts National Collection (1998). Cotillón para desesperados received a special jury mention at the IV International Poetry Prize Ciudad de Medellín (Colombia, 2002). La llave marylin received the Casa de las Américas Award in Cuba 2008. Animal de presa was awarded with the Carmen Conde prize, in Madrid, Spain 2011. Ripio received the Municipal Prize of the Autonomous City of Buenos Aires).

Her poetry has been translated into English and German.

11 September 2013

Marcin Świetlicki


Marcin Świetlicki performs the poem Świerszcze (Crickets) with his band:





GRILLOS

Dije: conozco un lugar
al que van a morir los gatos.
Pregunté: ¿quieres verlo?
Respondió: no quiero.

Dije: está limpio y es importante.
Dije: es claro y el primero.
Pregunté: ¿quieres verlo?
Respondió: no quiero.

Lo dijo de una manera
que tuve que darle la espalda.
Desde aquel momento
lentamente
me voy acercando
a la salida.

De Países fríos 2

Traducido por Abel Murcia en su blog Al trasluz.


CRICKETS

I said: I know a place
where cats come to die.
I asked: wanna see it?
She replied: I don't.

I said: it's important and clean.
I said: it's primary and bright.
I asked: wanna see it?
She replied: I don't.

She said it in such a way
that I had to turn away from her.
And since then
slowly
I'm approaching the exit.

From here.


ŚWIERSZCZE

Powiedziałem: znam takie miejsce,
gdzie przychodzą umierać koty,
Zapytałem: chcesz je zobaczyć?
Odpowiedziała: nie chcę.

Powiedziałem: jest czyste i ważne.
Powiedziałem: jest jasne i pierwsze.
Zapytałem: chcesz je zobaczyć?
Odpowiedziała: nie chcę.

Powiedziała to w taki sposób,
że musiałem odwrócić się od niej.
Od tamtej pory
powoli
zbliżam się do wyjścia.


Zimne kraje 2 (Kraków: Zebra, 1995).


Marcin Świetlicki (Lublin, Poland, 1961). Poeta, corrector de la revista "Tygodnik Powszechny", autor de novelas policíacas y líder del grupo "Świetliki" y "Czarne ciasteczka". Vive en Cracovia desde 1980.

Marcin Świetlicki (Lublin, Poland, 1961). Poet, author of detective novels, and a singer of "Świetliki" and "Czarne ciasteczka". Since 1980 Świetlicki has lived in Cracow. He studied Polish at the Jagiellonian University, for many years he worked as a proofreader at "Tygodnik Powszechny". He has won various prizes and awards for his poetry, including the 1996 Kościelski Prize.

An impaired and alien cult poet, he is by his own definition someone who has "never really or completely been in the mainstream". Świetlicki's work has an intense effect across the literary spectrum: critics have not remained indifferent, the public eagerly buys up new editions, and young people identify with his message, perhaps because he has also fronted the rock group "Świetliki" since 1993. He is almost always seen as an outsider, a rebel, and a voluntary exile from the spheres of official culture. On the other hand, being an outsider means, in this case, not only standing off to the side, being rootless, discouraged, indifferent, prickly and harsh, but also being an alert and sensitive observer of a false reality, exposing the animality of his own and others, that is hidden behind the facade of culture and faith. He is a critic of manners, an ironist, a traumatic patriot. He has not cut himself off from public life "once and for all," but rather "again and again," and he keeps scratching at old wounds.

Selected Bibliography:
  • Zimne kraje / Cold Countries, Warsaw-Cracow: bruLion, 1992
  • Schizma / Schism, Poznan: Obserwator, 1994
  • Zimne kraje 2 / Cold Countries 2, Cracow: Zebra, 1995
  • Trzecia połowa / The Third Half, Poznan: a5, 1996
  • 37 wierszy o wódce i papierosach / 37 Poems about Vodka and Cigarettes, Bydgoszcz: Świadectwo, 1996
  • Pieśni Profana / Songs of a Profane, Gladyszow: Czarne, 1998
  • Czynny do odwołania / Open Until Further Notice, Wołowiec: Czarne, 2001 (more...)
  • Wiersze wyprane / Laundered Verses, Legnica: Biuro Literackie, 2002

Selected translations:
  • Finnish: Toukokuun sodat / The May Wars, Nuori Voima, 1995

Source: www.polska2000.pl, Copyright: Stowarzyszenie Willa Decjusza

From here.

5 September 2013

Rita Wong


DENIM BLUES

there are denim mountains in my closet:
well-worn cutoffs, raggedy jeans,
adolescent skintight pants, baggy prairie overalls,
years of tacky stampede outfits


nothing comes between me &
the labour of the garment workers
their fifty cents a day sweat
hugs me tight every morning


my auntie’s fingers nimble
with the demands of piecework
how she churns dozens of jeans by dim lamplight
one more casualty for casual wear


cotton picked by hungry workers
beaten into fabric & submission in far-off factories
dissembled into department store offerings


black denim with amputated
fingers waving bloody threads from pockets
knotting in my chest as i look in the closet
find nothing to wear


nothing, that is, but
thin faded gauze ripping open,
spilling labour into consumer vision,
ragged with guilt, ignorance, fear
but still rippling, a necessary banner
in the wind for change

From monkeypuzzle (Press Gang, 1998).
Found at her website.


EL BLUES DE DENIM

hay montañas de denim en mi placard
ropas usadas bien gastadas, jeans andrajosos,
pantalones ajustados adolescentes, monos jardineros holgados,
años de pegajosas estampidas hacia afuera

nada hay entre
las ropas de trabajo de los obreros & yo
sus cincuenta centavos el sudor de un día
me abraza fuerte cada mañana

los dedos derechos de mi tía
con las demandas de trabajo a destajo
cómo producía docenas de jeans bajo la luz tenue
una víctima más para la ropa casual

el algodón recolectado por trabajadores hambrientos
golpeados dentro de la estructura & sumisión en fábricas remotas
disimulados dentro de las ofertas de las secciones de negocios

el denim negro con los dedos amputados
moviendo hilos sangrientos desde los bolsillos
anudando en mi pecho mientras miro en mi placard
no encuentro nada para usar

nada, eso es, pero
el desgarro de una malla desteñida delgada
desbordando el trabajo dentro de la visión del consumidor
harapiento con culpa, ignorancia, miedo
pero aún así se tensa una pancarta
en el viento para el cambio

Traducido del inglés por Myriam Rozenberg.
Encontrado en el blog de la traductora.


Rita Wong (Canada, 1968). She is the author of three books of poetry: sybil unrest (co-written with Larissa Lai, Line Books, 2008), forage (Nightwood 2007), and monkeypuzzle (Press Gang, 1998). forage won Canada Reads Poetry 2011. Wong received the Asian Canadian Writers Workshop Emerging Writer Award in 1997, and the Dorothy Livesay Poetry Prize in 2008. Building from her doctoral dissertation which examined labour in Asian North American literature, her work investigates the relationships between contemporary poetics, social justice, ecology, and decolonization.

An Associate Professor in Critical + Cultural Studies at the Emily Carr University of Art + Design, she has developed a humanities course focused on water, for which she received a fellowship from the Center for Contemplative Mind in Society. She is currently researching the poetics of water with the support of a SSHRC Research/Creation grant.

From her website.

2 September 2013

Kapka Kassabova


NATUREMORTE


At midnight, in the narrow mirror
I see a figure
Perched on the edge of the bed.
Behind, another figure, stretched out,
sleeping or worse – silent.
Luckily, their faces are lost in darkness.

The room is full of flowers, the air
rotting with fragrance.
Today is my birthday. We remain as we are
but nothing can stop us -
we are falling
like fruit from a midnight tree.
If the morning comes
rose petals would cover the floor.
We would be genuinely surprised:
so this is how long things of beauty last.
This is how much can happen
in a single night.


From Someone else's life (Bloodaxe, 2003).



NATUREMORTE

A medianoche, en el espejo
veo una figura
colocada al borde de la cama.
Detrás, otra figura, extendida,
duerme, o peor... está en silencio.
Sus rostros, por fortuna, se han perdido
en la oscuridad.

El cuarto está lleno de flores, el aire
podrido de fragancia.
Hoy es mi cumpleaños. Seguimos siendo los mismos
pero nada puede detenernos...
vamos cayendo
como una fruta desde el árbol de medianoche.

Si llega la mañana
pétalos de rosa cubrirían el piso.
Estaríamos realmente sorprendidos:
Así que esto es cuanto dura las cosas de belleza.
Esto es cuanto puede pasar
en un sola noche.


Traducido por Enrique Moya en el nº 73 de la revista Casa del Tiempo el cual incluye más información y poemas de la autora y puede leerse aquí.


Kapka Kassabova (Bulgaria, 1973). Poeta y novelista, se crió en Bulgaria hasta la edad de 16, cuando su familia emigró primero a Gran Bretaña y después a Nueva Zelanda. Actualmente reside en Edinburgo. Su primer poemario, Todos los caminos llevan al mar (All Roads Lead to the Sea), ganó el Montana Book Award en Nueva Zelanda. En Reino Unido ha publicado 2 colecciones de poesía Someone else’s life (2003) y Geography for the lost (2007). Ha escrito tres novelas, El amor en el país de Midas (Love in the Land of Midas, Penguin NZ, 2001), Reconocimiento del terreno (Reconnaissance, Penguin NZ, 1999) con la que ganó el Premio de la Mancomunidad Británica de Naciones para el área de Asia y el Pacífico Sur Oriental y Villa Pacífica (Alma Books, 2010). Es también coautora de guías de viaje, con las que ha sido reconocida como escritora del año en dos ocasiones (2002-2003) con el Cathay Pacific New Zeland Travel Writer of the Year por su viaje periodístico a Nueva Delhi y Berlín. También ha ejercido la enseñanza como profesora de la Universidad de Auckland.

Kapka Kassabova (Bulgaria, 1973). She grew up in Bulgaria until she was 16. Her family emigrated first to Britain, then to New Zealand where she lived until 2004. She now lives in Edinburgh as a cultural mongrel working on a simplified version of her East European-Kiwi-Scots accent. She has published two poetry collections with Bloodaxe in the UK, Someone else’s life (2003), including work from two collections published in New Zealand, and Geography for the lost (2007). She has also published three novels, Reconnaissance (Penguin NZ, 1999), winner of the 2000 Commonwealth Writer’s Prize for Asia-Pacific; Love in the Land of Midas (Penguin NZ, 2001) and Villa Pacifica (Alma Books, 2010), as well as two memoirs, Street Without a Name (Portobello, 2008), a coming of age story at the end of Communism, and Twelve Minutes of Love: a tango story (Portobello, 2011).

You can listen Kapka Kassabova reading her poetry here.