Laura Yasan lee el poema Todos estamos solos en Buenos Aires aquí.
TODOS
ESTAMOS SOLOS EN BUENOS AIRES
ella
duerme con piyama de seda
afuera
merodea un vendaval sudaca
la
noche cobra víctimas
babea
en las terrazas una furia homicida
nada
cambia jamás
todos
estamos solos en buenos aires
todos
estamos turbios
todos
estamos hartos
ella
duerme con piyama de seda
abrazada
a la almohada como hacemos los náufragos
detrás
de la ventana
una
mujer se enciende de pastillas
y
se pone a pescar besos enfermos
todos
estamos solos en buenos aires
todos
estamos sucios
todos
huérfanos
ella
duerme y es joven hermosa vulnerable
afuera
un hombre miente
en
las pensiones se revuelve la sopa
en
los bares circulan líquidos oscuros
todos
convalecemos en buenos aires
todos
estamos solos
nada
cambia jamás
la
noche cobra víctimas
y
ella duerme con piyama de seda
De
Loba
Negra
(La Bohemia 1999).
Encontrado
en su web personal.
WE'RE
ALL ALONE IN BUENOS AIRES
she
sleeps in silk pyjamas
outside
a deadly gale is prowling
the
night takes its victims
a
murderous fury drools on the roofs
nothing
ever changes
we're
all alone in buenos aires
we're
all confused
we're
all fed up
she
sleeps in silk pyjamas
gripping
the pillow as if in a shipwreck
behind the window
a
woman stuffs herself with pills
and
begs for scraps of love
we're
all alone in buenos aires
we're
all dirty
we're
all orphaned
she
sleeps and she is pretty, young and vulnerable
outside
a man is lying
the
soup stirs in the charity kitchens
in
the bars dark liquids flow
we're
all convalescing in buenos aires
we're
all alone
nothing
ever changes
the
night takes its victims
and
she sleeps in silk pyjamas.
Translated by Kapka Kassabova ©
Laura
Yasan (Buenos
Aires, Argentina, 1960). Concibe el poema como un acto de valentía y
cree que esa fuerza reside en el coraje de atreverse a decir, que la
poesía es un arma y que para ser buena debe ser belicosa, debe
provocar, remover, maldecir. Piensa que los poemas que sólo reflejan
superficies pulidas, ámbitos donde el polvo y la humedad no tienen
cabida, son actos cobardes que no denuncian la realidad sino que la
disfrazan.
Publicó
los libros de poemas Doble
de alma
(Tierra
Firme, 1995), Cambiar
las armas
(Botella
al mar, 1997), Loba
negra
(La
bohemia, 1999, y Educa, Costa Rica, 1999), Cotillón
para desesperados
(La
bohemia, 2001). Tracción
a sangre (La
bohemia, 2004), Ripio
(Grupo
Editorial latinoamericano, 2007), la
llave Marylin (Edit.
Casa de las Américas, Cuba, 2009 – Edic. Del Dock, Argentina,
2010) y Animal
de presa (Edic.
Torremozas, Madrid, 2011).
Loba
negra
recibió
el Premio Único de Poesía EDUCA (Costa Rica, 1998) y el 3º Premio
del Fondo Nacional de las Artes (Buenos Aires, 1998). Cotillón
para desesperados
recibió
mención especial del jurado en el IV Premio Internacional de Poesía
Ciudad de Medellín (Colombia, 2002). La
llave marylin recibió
en Cuba el premio Casa de las Américas 2008. Animal
de presa ganó
el premio Carmen Conde de poesía de mujeres, en Madrid, España
2011. Ripio
ganó
el Premio Municipal de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Muchos
de sus poemas han sido publicados en diferentes revistas literarias
del país y del exterior. Ha diseñado y coordina actualmente el
programa de trabajo "Palabra Virtual", una serie de
talleres de creación literaria a través de correo electrónico. Su
obra ha sido parcialmente traducida al inglés y al alemán.
Encontrado
en su web personal.
Laura
Yasan
(Buenos Aires, Argentina, 1960). She has published the poetry books:
Doble
de alma
(Tierra
Firme, 1995), Cambiar
las armas
(Botella
al mar, 1997), Loba
negra
(La
bohemia, 1999, Educa, Costa Rica, 1999), Cotillón
para desesperados
(La
Bohemia, 2001), Tracción
a sangre (La
bohemia, 2004), Ripio
(Grupo
Editorial latinoamericano, 2007), la
llave Marylin (Edit.
Casa de las Américas, Cuba, 2009 – Edic. Del Dock, Argentina,
2010) and Animal
de presa (Edic.
Torremozas, Madrid, 2011).
Loba
Negra
was awarded with the Educa poetry prize (1998) and with the 3rd
prize of Arts National Collection (1998). Cotillón
para desesperados received
a special jury mention at the IV International Poetry Prize Ciudad de
Medellín (Colombia, 2002). La
llave marylin received
the Casa de las Américas Award in Cuba 2008. Animal
de presa was awarded with the
Carmen Conde prize, in Madrid, Spain 2011. Ripio
received
the Municipal Prize of the Autonomous City of Buenos Aires).
Her
poetry has been translated into English and German.
No comments:
Post a Comment