DEBERÍAMOS
Deberíamos nacer ancianos,
despiertos, capaces de decidir
nuestro destino en la Tierra,
saber desde la primera encrucijada
qué camino tomar
y que irresponsable sólo sea
el deseo de ir más lejos.
Después, hacernos al caminar,
aún más y más jóvenes,
maduros y fuertes alcanzar
las puertas de la creación,
traspasarlas y entrar enamorados
a la adolescencia,
ser niños cuando nazcan nuestros hijos.
Igual serían siempre más viejos que nosotros,
nos enseñarían a hablar,
y nos mecerían para dormirnos,
desapareceríamos cada vez más,
seríamos cada vez más pequeños,
como un granito de uva, de arveja o de trigo...
(Traducción: S. Teillier)
Extraído de aquí
WE SHOULD
We should be born old,
And arrive wise,
To be capable of deciding our worldly fate,
To comprehend from the prime crux what ways begin
And only the wish to walk to feel reckless.
Then should we become younger, and younger, walking,
Mature and strong to arrive
At creation’s gate,
To pass through it and in love entering adolescents,
To be children at our sons’ birth.
Either way, they would then be older than us,
They would teach us to speak, rock us to sleep.
We would disappear even more, becoming even smaller,
Like a grape, like a pea, like a grain of wheat…
(Translation by Daria Florea)
From here.
AR TREBUI
Ar trebui sã ne naºtem bãtrâni,
Sã venim înþelepþi,
Sã fim în stare de-a hotãrî soarta noastrã în lume,
Sã ºtim din rãscrucea primarã ce drumuri pornesc
ªi iresponsabil sã fie doar dorul de-a merge.
Apoi sã ne facem mai tineri, mai tineri,
Ar trebui sã ne naºtem bãtrâni,
Sã venim înþelepþi,
Sã fim în stare de-a hotãrî soarta noastrã în lume,
Sã ºtim din rãscrucea primarã ce drumuri pornesc
ªi iresponsabil sã fie doar dorul de-a merge.
Apoi sã ne facem mai tineri, mai tineri,
mergând,
Maturi ºi puternici s-ajungem
Maturi ºi puternici s-ajungem
la poarta creaþiei,
Sã trecem de ea ºi-n iubire intrând adolescenþi,
Sã fim copii la naºterea fiilor noºtri.
Oricum ei ar fi atunci mai bãtrâni decât noi,
Ne-ar învãþa sã vorbim, ne-ar legãna sã dormim,
Noi am dispãrea tot mai mult, devenind tot mai mici,
Cât bobul de strugure, cât bobul de mazãre, cât bobul de grâu…
Sã trecem de ea ºi-n iubire intrând adolescenþi,
Sã fim copii la naºterea fiilor noºtri.
Oricum ei ar fi atunci mai bãtrâni decât noi,
Ne-ar învãþa sã vorbim, ne-ar legãna sã dormim,
Noi am dispãrea tot mai mult, devenind tot mai mici,
Cât bobul de strugure, cât bobul de mazãre, cât bobul de grâu…
Ana
Blandiana (Timisoara, Rumanía,
1942). Seudónimo de Otilia Valeria Coman. Su padre fue
comandante durante la Segunda Guerra Mundial, y tras ésta sacerdote
en la catedral ortodoxa de Oradea y profesor de instituto; acusado de
conspirar contra el estado sería condenado a varios años de cárcel
y liberado tras seis de prisión, muriendo poco después. Su madre
nació en una aldea transilvana llamada Blandiana, de donde Otilia
Valeria tomaría su nombre literario.
Ya
como Ana Blandiana, en 1959 aparece en una revista su primer poema,
pero al poco sería denunciada y se prohibiría oficialmente que «la
hija de un enemigo del pueblo» volviera a publicar en Rumanía (se
le negaría también el derecho a estudiar en la universidad). En
1964 aparece su primer libro de poemas: Persoana întâia plural
(Primera persona del plural), inicio de una fértil carrera
literaria que llega hasta el presente pero que alcanzaría en 1982,
con la concesión del prestigioso premio Herder de la Universidad de
Viena, uno de sus momentos más relevantes.
Desde
muy joven tanto la poesía como el trabajo periodístico de Blandiana
tendrían gran repercusión fuera de su país; gracias a ello viajará
a finales de los 60 y principios de los 70 a Finlandia, Francia
(donde participa en el «mayo francés»), Checoslovaquia (para
escribir un libro sobre «la primavera de Praga»), Italia y Estados
Unidos. Durante los 70 la censura se endurece progresivamente en
Rumanía, llegando a prohibir la publicación de las obras de
Blandiana (que vive bajo continua vigilancia policial) e incluso a
confiscar todos sus libros anteriores.
En
España se ha publicado una antología de sus poemas llevada a cabo
por Cosmopoética en 2007 bajo el título Cosecha de ángeles y
los libros de relatos Proyectos de pasado (Periferia,
2008) y Las cuatro estaciones (Periferia, 2011).
(Extraído de Editorial Periférica)
Ana
Blandiana (Timişoara, Romania, 1942). Poet, essayist, and prose
writer. She is one of the most significant contemporary Romanian
writers, and one of the country’s best-known poets in Europe and
beyond. She has authored 46 books, and her works have been translated
into 23 languages. She also received the
Herder Prize in 1982.
Her poems were banned in the 1980s by the Ceausescu regime, but they continued to circulate by word of mouth or in clandestine handwritten copies, samizdat. An opponent of the communist regime, after 1989 Blandiana assumed an important role in Romanian public life as president of the “Civic Alliance” and founder of the “Memorial to the Victims of Communism and the Sighet Resistance”. Framing metaphysical thought in a personal and intimate tone, Blandiana’s poems are profound meditations on human fate, otherness/alterity, artistic creation, moral responsibility and love as an absolute inspiration. She has also published literary essays and articles of political analysis and has given lectures and participated in conferences and symposia in a large number of European countries.
Her poems were banned in the 1980s by the Ceausescu regime, but they continued to circulate by word of mouth or in clandestine handwritten copies, samizdat. An opponent of the communist regime, after 1989 Blandiana assumed an important role in Romanian public life as president of the “Civic Alliance” and founder of the “Memorial to the Victims of Communism and the Sighet Resistance”. Framing metaphysical thought in a personal and intimate tone, Blandiana’s poems are profound meditations on human fate, otherness/alterity, artistic creation, moral responsibility and love as an absolute inspiration. She has also published literary essays and articles of political analysis and has given lectures and participated in conferences and symposia in a large number of European countries.
(From interLitQ)
Otros poemas traducidos al español en EmmaGunst.
More poems translated into English at Mascara Literary Review.
No comments:
Post a Comment