LA
CIUDADELA
Yo
construyo la ciudadela en torno mío
yo
la edifico piedra por piedra
y
movilizo los ejércitos
para
que vayan al ataque
Sólo
yo
exacerbo el apetito del combate
en
el ánimo de los enemigos
yo
les preparo el terreno
para
que pulan sus armas
y
ajusten el tiro
yo
envío los libros del desafío
y
espero entre la ciudadela
Sólo
yo
llamo manzana del extravío
a
cada ola de asalto
yo
odio las armas
no
conozco las armas de la guerra
y
no tengo soldados ni mensajeros
Sólo
cada
vez que un ataque se fractura
yo
presto auxilio a los heridos
y
reenvío a los prisioneros
cargados
de regalos
yo
colmo las murallas de la ciudadela
las
aceito,
las
embellezco con linternas
para
que ellas guíen el siguiente asalto
porque
puede ser que quieran ellos
atacar
por sorpresa, de noche
Héme
aquí solo
y
la ciudadela resiste.
THE
CITADEL
This
citadel
I
build around me
stone
by stone
summon
enemy
armies
exhort
them to fight
with
appetite, with valor
with
excellence in aiming
should
they require grounds
to
hone their weapons
I
prepare them
I
bait them with challenges
wait
alone in my citadel
call
every onslaught a seductive apple
no
good at wars I detest weapons
own
neither soldiers nor messengers
when
they begin to retreat
I
aid their wounded
send
away war prisoners armed with gifts
build
back the battered walls
paint
them, decorate them
with
lanterns
to
guide their next attack
who
knows? Perhaps at night
by
myself I remain
so
too the citadel.
(Translated
by Ferial Ghazoul and John Verlenden).
This
poem together with other poems by the same author translated into
English, were found at the journal The Word.
Qassim
Haddad (Baréin, 1948). Ha publicado 14
libros de poesía, entre ellos: Good Omen (Buen Augurio), 1970; The
Second Blood (Segunda sangre), 1975; The Heart of Love (El corazón
del amor), 1980; Resurrection (Resurrección), 1982; Relating
(Relatando), 1982; Splinters (Astillas), 1983; Solitude of the Queens
(Soledad de las reinas); y Qassim’s Grave (La tumba de Qassim). En
prosa, entre otros: The Breasts (Los pechos), con Amin Salih;
Critique of hope (Crítica de la esperanza); Theatre in Bahrain,
Experience and Horizon (Teatro en Bahrein, experiencia y horizonte),
1980. Cofundador de la Asociación de Escritores de Bahrein y miembro
de Awal Theatre; pertenece al comité editorial del periódico
literario Kalemat, de la Asociación de Escritores de su país. Sus
poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán y
castellano. Vinculado a la importante página electrónica Al Jehat,
que en internet difunde ampliamente la poesía árabe. Según él, el
desierto es un símbolo de misterio y un enigma que cambia al poeta y
demanda que busque en sí mismo. “El desierto es un estado de la
imaginación. Libera la mente, lo que una moderna ciudad no puede
hacer con puertas y ventanas. Porque es abierto y vasto”.
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/68_69/haddad.html?print,
Qassim
Haddad (Bahrain, 1948). He is
well-known poet in the Arab world. He published his first collection
in 1970 and has since published a further 24 books of poetry and
prose. His published work includes a book of poetry and paintings,
Majnun Laila, and a book of poetry in collaboration with Saudi
photographer Saleh al- Azzaz. In 2007, Haddad prompted controversy
when he reworked the Arabic classics Layla andMajnun, with Marcel
Khalife. His book was criticised by some as being insulting to
Islamic morals. Haddad is the co-founder and chairman of the Bahraini
Writers’ Union.
Aquí
otros poemas del mismo autor traducidos al españo por Rafael Patiño.
His
website: http://www.qhaddad.com/
No comments:
Post a Comment