LA
MANO DE MI PADRE
Observando
la palma de tu mano
veo
las penurias del pasado y del futuro.
Observando
la palma de tu mano
veo
el firmamento de mi infancia,
cuando
aún podía volar hasta la luna
y
todos mis sueños serían una realidad.
¡Padre!
El tiempo ha pasado
he
regresado de los sueños a la vida.
He
sostenido en mis manos los añicos
de
mis sueños destrozados.
Los
he molido para protegerme,
los
he afilado para mantenerme viva,
los
trituré nuevamente,
para
ser capaz aún
de
amar, tener esperanzas.
¡Padre!
Si mi vida nuevamente se hiciera
sé
que tú recogerías los pedazos,
a
pesar de que te cortarían la palma de tu mano,
a
pesar de que te herirían profundamente.
(Traducción Festival de poesía de Medellín).
MY
FATHER'S HAND
Looking
at the lines of your hand
I
see past and future hardships
Looking
at the palm of your hand
I
see the sky of my childhood,
Once
I could fly to the moon
And
the stars would carry all our dreams.
Father!
Time has passed
I
have dropped out of your dreams
And
entered my own life
I
have held the broken fragments
Of
your dreams in my tiny hand
I
have sharpened them
Ground
them down
And
sharpened them once again
To
live
To
believe
To
love
To
protect myself.
Father!
If one day I let my life be shattered again,
I
know you would pick up the pieces,
Even
though they cut your palm,
Even
though they hurt you deeply.
(Translated and sent by Nguyen Bao Chan).
GỬI
CHA
Soi
vào lòng tay cha
Con
thấy những con đường bị cắt chia
Thành
tương lai thành quá khứ nhọc nhằn
Con
thấy bầu trời ấu thơ con trôi theo những vầng trăng
Những
vì sao chở bao giấc mơ.
Cha
ơi! Thời gian vèo trôi
Con
đã vỡ khỏi giấc mơ để trở thành một cuộc đời
Con
cầm mảnh vỡ của cha bằng bàn tay nhỏ bé này
Con
mài sắc nó
Làm
nó cùn mòn
Rồi
lại mài sắc thêm lần nữa
Để
sống
Để
yêu tin
Để
tự chở che mình.
Cha
ơi! Nếu có lúc nào con trót đánh rơi
Mảnh
vỡ ấy tan tành
Thì
con biết cha sẽ nhặt lên từng vụn từng vụn nhỏ
Dẫu
nó cứa vào tay cha
Dẫu
nó khiến cha đau.
Nguyen
Bao Chan
(Haiphong, Vietnam, 1969). Se graduó del programa de Escritura y
Edición de la Universidad de cine y teatro de Hanoi en 1991, y
actualmente trabaja como editora y guionista para Vietnam Television.
Su libro El
río quemado,
1994, recibió el premio de la Unión vietnamita de arte y
literatura. También ha publicado Barefoot
in winter
(Youth publications, 1999) y Thorns
in Dreams
(edición bilingüe inglés-vietnamita, Gioi Publishers, 2010).
Aquí el artículo Nguyen Bao Chan: Una nueva voz dentro de la antigua fortaleza (por Trinh Y Thu).
Nguyen
Bao Chan
(Haiphong,
Vietnam, 1969).
She is a member of the Vietnam Writers Association. Her book Burned
River received a Vietnamese Literary and Arts Union award in 1994.
Her other collections include Barefoot
in Winter (Youth
Publications, 1999) and Thorns
in Dreams (Vietnamese-English
bilingual edition, Gioi Publishers, 2010). Her work has been included
in many anthologies, including The
Defiant Muse: Vietnamese Feminist Poems from Antiquity to the Present
(Women’s
Publishing House, Hanoi, 2007). She has read her poetry at literary
festivals in Vietnam and abroad. She currently works for
Vietnam Television as an editor in arts and culture.
No comments:
Post a Comment