Abdellatif Laâbi recita el poema Dos horas en tren:
DOS
HORAS EN TREN
En
dos horas de tren
repaso
el film de mi vida
dos
minutos por año en promedio
media
hora para la infancia
otra
más para la prisión
El
amor, la errancia, los libros,
se
reparten el resto
La
mano de mi compañera
se
funde poco a poco en la mía
y
su cabeza sobre mi hombro
es
tan ligera como una paloma
A
nuestra llegada
yo
tendré la cincuentena
y
me restará cerca de una hora por vivir.
(traducción Festival de Poesía de Medellín)
TWO
HOURS IN THE TRAIN
In
two hours in the train
I go over the film of my life
two minutes per year on average
half an hour for my childhood
another for prison
Love, books, wandering
share the rest
The hand of my partner
melts little by little into mine
and her head on my shoulder
is as light as a dove
On arrival
I will be in my fifties
and I will have left nearly an hour
to live.
I go over the film of my life
two minutes per year on average
half an hour for my childhood
another for prison
Love, books, wandering
share the rest
The hand of my partner
melts little by little into mine
and her head on my shoulder
is as light as a dove
On arrival
I will be in my fifties
and I will have left nearly an hour
to live.
(translation
in jehat.com)
DEUX
HEURES DE TRAIN
En deux heures de train
je repasse le film de ma vie
Deux minutes par année en moyenne
Une demi-heure pour l'enfance
une autre pour la prison
L'amour, les livres, l'errance
se partagent le reste
La main de ma compagne
fond peu à peu dans la mienne
et sa tête sur mon épaule
est aussi légère qu'une colombe
A notre arrivée
j'aurai la cinquantaine
et il me restera à vivre
une heure environ.
En deux heures de train
je repasse le film de ma vie
Deux minutes par année en moyenne
Une demi-heure pour l'enfance
une autre pour la prison
L'amour, les livres, l'errance
se partagent le reste
La main de ma compagne
fond peu à peu dans la mienne
et sa tête sur mon épaule
est aussi légère qu'une colombe
A notre arrivée
j'aurai la cinquantaine
et il me restera à vivre
une heure environ.
Abdellatif
Laâbi (Fès,
Marruecos, 1942). En 1963 participa en la creación del Teatro
Universitario marroquí y en 1967 funda, junto a otros compañeros,
la revista Souffles,
un hito fundamental en la vida cultural de Marruecos. La revista fue
prohibida en 1971 y Abdellatif Laâbi fue detenido, torturado y
condenado a diez años de prisión por su oposición intelectual al
régimen. Hacia 1979 es liberado y se exilia en Francia en el año
1985. Desde entonces, vive (con Marruecos en el corazón) en las
afueras de París. Es su vida, la primera fuente de una obra plural
(poesía, novela, teatro, ensayo) situada en el encuentro de
culturas, anclada en un humanismo de combate, una obra construida con
humor y ternura. Recibió
en 1979 el Premio Internacional de Poesía, concedido por la
Asociación de las Artes de Rotterdam; en 2009 el premio Goncourt de
poesía y el Grand Prix de la francophonie de l’Académie française
en 2011.
Abdellatif
Laâbi ( Fès,
Morocco, 1942).
The
prize-winning Moroccan poet, Abdellatif Laâbi, is widely
acknowledged as being one of the most important poets writing today.
Laâbi was born in Fez in 1942. He began writing in the mid-1960s,
publishing his first novel in 1969. In 1966 he founded the renowned
literary magazine Souffles,
a journal of literature and politics that was to earn its editor an
eight-year prison sentence (from 1972 to 1981) under the
authoritarian reign of Hassan II. Once released from jail, Laâbi
left Morocco in 1985 and has lived in Paris ever since.
In
France, Laâbi became a member of the Académie Mallarmé in 1988. A
prolific novelist, poet and playwright, he is also the French
translator of the Palestinian poet, Mahmoud Darwish, the Moroccan
poet Abdallah Zrika, the Iraqi poet Abdelawahab Al Bayati and the
Syrian novelist Hanna Minna. He has edited numerous anthologies, most
notably one of twentieth-century Moroccan poetry.
Abdellatif
Laâbi received the Prix Goncourt de la Poésie in 2009 and the
Académie française's Grand prix de la Francophonie in 2011. A
translation of his 2004 memoir, The
Bottom of the Jar, will be
published by Archipelago Books in October 2012, in a translation by
André Naffis-Sahely.
http://www.poetrytranslation.org/poets/Abdellatif_Laabi
No comments:
Post a Comment