Considering
the snail, a poem by Thom Gunn translated into Spanish and shared with us by the Spanish poet Juan Manuel Romero.
CONSIDERING
THE SNAIL
The snail
pushes through a green
night,
for the grass is heavy
with
water and meets over
the
bright path he makes, where rain
has
darkened the earth's dark. He
moves in
a wood of desire,
pale
antlers barely stirring
as he
hunts. I cannot tell
what
power is at work, drenched there
with
purpose, knowing nothing.
What is a
snail's fury? All
I think
is that if later
I parted
the blades above
the
tunnel and saw the thin
trail of
broken white across
litter, I
would never have
imagined
the slow passion
to that
deliberate progress.
PENSAR
EL CARACOL
El
caracol avanza a empujones
por una
noche verde, pues la hierba
está
cargada de agua y pone trabas
a la
brillante senda que da forma,
donde la
lluvia ha oscurecido
la tierra
oscura.
Se
desplaza en un bosque del deseo,
moviendo
apenas las antenas ocres
cuando
caza. No sé decir
qué
fuerza le espolea a su labor,
sin saber
nada, ahí empapado a posta.
¿Cómo
entender la furia
del
caracol? Lo único
que
pienso es que si luego
no
hubiera separado la hojarasca
sobre el
túnel ni hubiera visto
el
reguero delgado
de baba
blanca y quebradiza,
no habría
imaginado nunca
una
pasión tan lenta
para este
lánguido progreso.
(Translated
by Juan Manuel Romero)
Thom
Gunn (1929 –2004) fue un poeta británico nacionalizado
estadounidense. Incluido en el grupo “The Movement” junto a
Larkin, Davie, Jennings, Enright y Amis, su estética se alejó
pronto de la reacción antivanguardista que protagonizaron estos
poetas. Gunn romperá con el neoclasicismo de la poesía inglesa del
momento evolucionando hacia una cierta heterodoxia underground, que
lo llevaría a ser finalmente reconocido como una de las voces
maestras de la literatura gay y la contracultura americana. Su
extensa obra, en la que destacan títulos como Fighting Terms (1954),
The Sense of Movement (1959) o The Man with Night Sweats (1992) ha
recibido múltiples premios y está recogida ampliamente en las
antologías inglesas y norteamericanas.
Thom
Gunn (29
August 1929 – 25 April 2004), bornThomson
William Gunn,
was an Anglo-American poet who was praised both for his early verses
in England, where he was associated with The
Movement and
his later poetry in America, even after moving toward a looser,
free-verse style. After relocating from England to San
Francisco,
Gunn, who became openly gay, wrote about gay-related
topics—particularly in his most famous work, The
Man With Night Sweats in
1992—as well as drug use, sex, and topics related to his bohemian
lifestyle. He won numerous major literary awards.
Marjorie Evasco reads her poem Origami in Cebuano:
ORIGAMI
Esta
palabra se despliega, busca viento Para acelerar el vuelo de la
grulla Al norte de mi sol, hacia ti.
Le
doy forma a este poema De papel, plegando Las distancias entre
nuestras estaciones.
Este
poema es una grulla. Cuando despliegue sus alas, El papel
quedará puro y vacío.
(Traducido
por Alice M. Sun-Cua y Jose Ma. Fons Guardiola).
ORIGAMI
This
word unfolds, gathers up wind To speed the crane’s flight North
of my sun to you.
I
am shaping this poem Out of paper, folding Distances between
our seasons.
This
poem is a crane. When its wings unfold, The paper will be pure
and empty.
Marjorie
Evasco
(Filipinas, 1953)
Nació en la ciudad de Tagbilaran
en la isla de Bohol en Visayas, parte central de Filipinas, en 1953.
Escribe poesía en inglés y cebuano- visayés. Sus dos libros de
poemas Dreamweavers (Tejedores de sueños): poemas
seleccionados de 1976 a 1986 (1986) y Ochre Tones (Tonos
ocre) poemas en inglés y en cebuano (1999) ambos ganaron el Premio
Nacional del Libro de poesía otorgado por el Manila Critic’s
Circle (Círculo de críticos de Manila). Otros dos de sus libros, el
primero escrito con Edna Manlapaz, llamado Six Women Poets:
Inter./Views (Seis mujeres poetas: Entre/ Vistas) (1996), y el
segundo A Life Shaped by Music: Andrea Veneracion and the
Pilippine Madrigal Singers (Una vida moldeada por la música:
Andrea Veneracion y los cantantes filipinos de Madrigal) ganaron
también el Premio Nacional del libro por Narración oral y
Biografía, respectivamente. En el 2006 su libro Ani: The Life
and Art of Hermogena Borja Lungay (Ani: La vida y arte de
Hermogena Borja Lungay) fue publicado y ganó el A. Ongpin, Premio
Nacional del Libro en arte del Círculo de Críticos de Manila.
Terminó su doctorado en Literatura en la Universidad De La Salle de
Manila, Filipinas, donde es profesora de la Facultad del Departamento
de Literatura.
Tanto los poemas como la biografía fueron extraídos de Revista Prometeo, donde pueden encontrar
otros poemas y más información de la autora.
Marjorie
Evasco (Philippines)
more info at her website.
Suheir
Hammad reads her poem Breaks
clustered with dancer Stephanie Lim and choreography by Brinda Guha:
RUPTURA
EN RACIMO
Toda
la Historia Sagrada, prohibida. Libros no escritos predijeron el
futuro, proyectaron el pasado pero mi cabeza desenvuelve lo que
parece no tener límite, la violencia creativa del hombre.
¿Qué
hijo, el de quién, será? ¿Qué hijo varón perecerá un nuevo
día? La muerte de nuestros niños nos impulsa. Acariciamos
cadáveres. Lloramos mujeres, es complicado. A las putas les
pegan a diario. Se obtienen beneficios, se ignora a los
profetas. Guerra y diente esmaltaron, echaron sal, a infancias de
limón. Todos los colores corren, nadie es firme.
No
busques sombra detrás de mí. La llevo dentro. Vivo ciclos de luz
y oscuridad. El ritmo es mitad silencio. Lo veo ahora, nunca
fui una y no la otra. Enfermedad, salud, violencia tierna: pienso
ahora que nunca fui pura. Antes que forma fui tormenta, ciega,
tonta – aún lo soy. La Humanidad se contrae ciega,
maligna. Nunca fui pura.
Niña
consentida antes de madurar. El lenguaje no puede
reducirme. Experimento de manera exponencial. Todo es todo. Una
mujer pierde 15, puede que 20, miembros de su familia. Una mujer
pierde seis. Una mujer pierde su cabeza. Una mujer busca en los
escombros. Una mujer se alimenta de basura. Una mujer se pega
un tiro en la cara. Una mujer le pega un tiro a su marido. Una
mujer se amarra. Una mujer da a luz a un bebé. Una mujer da a
luz a las fronteras. Una mujer ya no cree que el amor la
encontrará algún día. Una mujer no lo creyó nunca. ¿Adónde
van los corazones de los refugiados? Rotos, insultados, colocados
en un lugar de donde no son, no quieren que no se les
vea. Enfrentados a la ausencia. Lloramos al otro o no
significamos nada de nada.
Mi
espina se curva en espiral. El precipicio corre hacia y desde los
seres humanos. Dejamos atrás bombas de racimo. Minas de
facto. Dolor en llamas. Cosecha tabaco contaminado. Cosecha
bombas. Cosecha dientes de leche. Cosecha palmas, humo. Cosecha
testigos, humo. Resoluciones, humo. Salvación,
humo. Redención, humo.
Respira.
No
temas a lo que ha estallado.
Si
has de hacerlo, teme a lo que no ha explotado aún.
Traducción
del inglés: Laura Casielles
Extraído de AISH, donde se puede encontrar más información sobre la autora y su
trabajo.
BREAKS
CLUSTERED
All
holy history banned. Unwritten books predicted future, projected
past, but my head unwraps around what appears limitless, man’s
creative violence.
Whose
son shall it be? Which male child will perish a new day? Our
boys’ death galvanize. We cherish corpses. We mourn women,
complicated. Bitches get beat daily. Profits made, prophets
ignored. War and tooth enameled salted lemon childhoods. All
colors run, none of us solid.
Don’t
look for shadow behind me. I carry it within. I live cycles of
light and darkness. Rhythm is half silence. I see now, I never
was one and not the other. Sickness, health, tender violence, I
think now I never was pure. Before form I was storm, blind,
ign’ant - still am. Humanity contracted itself blind,
malignant. I never was pure.
Girl
spoiled before ripened. Language cannot math me. I experience
exponentially. Everything is everything. One woman loses 15,
maybe 20, members of her family. One woman loses six. One woman
loses her head. One woman searches rubble. One woman feeds on
trash. One woman shoots her face. One woman shoots her
husband. One woman straps herself. One woman gives birth to a
baby. One woman gives birth to borders. One woman no longer
believes love will ever find her. One woman never did. Where do
refugee hearts go? Broken, dissed, placed where they are not from,
don’t want to be missed. Faced with absence. We mourn each
one or we mean nothing at all.
My
spine curves spiral. Precipice running to and running from human
beings. Cluster bombs left behind. De facto land
mines. Smoldering grief. Harvest contaminated tobacco. Harvest
bombs. Harvest baby teeths. Harvest palms, smoke. Harvest
witness, smoke. Resolutions, smoke. Salvation,
smoke. Redemption, smoke.
Breathe.
Do
not fear what has blown up.
If
you must, fear the unexploded.
Suheir
Hammad (1973)
is a Palestinian-American
poet,
author and political activist. She was born in Amman,
Jordan.
Her parents were Palestinian
refugees who
immigrated along with their daughter to Brooklyn,
New
York City when
she was five years old. Her parents later moved to Staten
Island.
As
an adolescent growing up in Brooklyn, Hammad was heavily influenced
by Brooklyn's vibrant Hip-Hop
scene.
She had also absorbed the stories her parents and grandparents had
told her of life in their hometown of Lydda,
before the 1948
Palestinian exodus,
and of the suffering they endured afterward, first in the Gaza
Strip and
then in Jordan.
From these disparate influences Hammad was able to weave into her
work a common narrative of dispossession, not only in her capacity as
an immigrant, a Palestinian and a Muslim,
but as a woman struggling against society's inherent sexism
and
as a poet in her own right.
Esta
historia comienza hace mucho mucho mucho mucho tiempo Hace tanto
que no era un tiempo sino un lugar Había un hombre Estaba tan
solo Que la única persona con la que podía hablar era África Por
suerte había un árbol cerca Por más suerte aún tras ese
árbol Era donde se escondía su compañera Todo el sol y toda
el agua estaban condensadas En un único bloque diminuto Que el
hombre plantó en la tierra arenosa Sopló y sopló en aquel
lugar Cada vez que soplaba le parecía escuchar algo Lo que
escuchaba era desde luego su compañera cantando El hombre ni
siquiera sabía lo que era cantar Porque podía sólo hablar Aún
no podía cantar Así que soplaba y escuchaba, soplaba escuchaba
soplaba escuchaba Y la planta germinó color verde oscuro Y
empezó a retorcerse y a crecer Una enredadera buscando aliento Y
estirándose hacia la canción (Porque estaba hecha de sol y
lluvia, ¿recuerdas?) Así que al final de la enredadera estaba la
calabaza Y el árbol ya no era árbol Era el clavijero y las
manijas Ahí fue cuando la compañera del hombre Saba Kidane Hizo
su aparición (pero esa es otra historia) ¿Y el aliento y el
canto y la enredadera? Bueno, hay 21 cuerdas, ¿qué te parece? Y
ahora tú dices y qué pasa con el puente y el cuero Y los anillos
que atan las cuerdas al clavijero Para que puedas afinar la
kora Hey, qué hay de las tachuelas que mantienen Al cuero
tenso sobre la calabaza Y el agujero resonador Bueno tienes
razón en mencionar todo eso Ahora estoy tocando kora La
próxima vez te cuento acerca de la vaca
Extraído de aquí, donde se pueden encontrar además otros poemas del mismo autor.
HOW
KORA WAS BORN
-
as
sung by Papa Susso to Bob Holman
This
story begins long long long long ago So long ago that it was a
place not a time There was a man He was so alone The only
person he could talk to was Africa Luckily there was a tree
nearby Even more luckily behind that tree That’s where his
partner was hiding All the sun and all the water were
condensed Into a single tiny block Which the man planted in the
sandy soil He blew and he blew on that spot Each time he blew
he thought he heard something What he was hearing was of course
his partner singing The man didn’t even know what singing
was Because he could only talk He couldn’t sing yet So he
blew and he listened, blew listened blew listened And the plant
pushed out dark green And began to twist and grow A vine
reaching for the breath And stretching towards the song (Because
it was made from sun and rain, remember?) So at the end of the
vine that was the calabash And the tree it was not a tree
anymore It was the neck and handles That was when the man’s
partner Saba Kidane Came out into the open (but that’s another
story) And the breath and the singing and the vine? Well, there
are 21 strings, what do you think? And now you say what about the
bridge and the cowhide And the rings that tie the strings to the
neck So you can tune the kora Hey, what about the thumbtacks
that hold The cowhide taut over the calabash And the resonator
hole Well you go right on talking about all that I’m playing
kora now Next time I’ll tell you about the cow
Alhaji
Papa Susso
(Sotuma
Sere, Gambia, 1947). Es
maestro del kora, -arpa-laúd africano de 21 cuerdas-, que le enseñó
a tocar su padre, y el cual ejecuta desde los cinco años. Director
del Koriya Musa Center para la investigación de la tradición oral.
Historiador oral de Gambia, su país natal, desciende de una larga
línea de Griots (Poetas historiadores en la tradición oral), del
pueblo Mandinka, África Occidental. En ejercicio de su profesión ha
sido invitado a diversos campos universitarios de Europa, Asia,
Estados Unidos y Canadá, tanto a salones de clase como a importantes
salas de concierto, donde ha comunicado la historia de su país y de
su pueblo, discutiendo acerca del papel del griot en la cultura del
África Occidental y ejecutando las canciones clásicas del
repertorio de su estirpe. Músicos itinerantes, los griots transmiten
la historia tribal y las genealogías, componiendo canciones
conmemorativas y participando en importantes eventos de la tribu.
Suele presentarse solo o en compañía de su grupo que incluye canto,
danza, balafong, y un segundo kora, ejecutado por su hijo.
Alhaji
Papa Susso (Suntu), master kora player, traditional musician,
oral historian, virtuoso and director of the Koriya Musa Center for
Research in Oral Tradition, was born on the 29th of September, 1947,
in the village of Sotuma Sere in the Upper River Division of The
Republic of Gambia, West Africa.
Papa
Susso hails from a long line of Griots (traditional oral historians).
His father taught him to play the kora when he was five years old.
The
kora was invented by the "Susso" family of the Mandinka
tribe of the great Manding Empire. It is a 21-stringed harp-lute
unique to the western- most part of Africa and is meant to be played
only by the Jali (professional musicians, praise singers and oral
historians), who were traditionally attached to the royal courts.
Their duties included recounting tribal history and genealogy,
composing commemorative songs and performing at important tribal
events.
Papa,
as he is commonly known, attended Bakadaji Primary School from
1963-1960. He passed the common entrance high school examination,
which allowed him to enroll as a student at the Armitage High School,
Georgetown, The Gambia, from 1960-1965, where he graduated with
honours.
Upon
finishing high school, Papa Susso was appointed Agricultural
Assistant in the Ministry of Agricultural and Natural Resources. He
held that position until he received a scholarship to attend
Outington University in Suakoko, Liberia, where he received his
bachelor of arts degree in business administration in 1969.
On
his return to The Gambia, Papa Susso joined the civil service of The
Gambia government as a Senior Accountant in the Ministry of Work and
Communications. Papa has also served as Financial Attaché and
Liaison Officer for The Gambia Embassy in Freetown, Sierra Leone,
with concurrent accreditation to the Republic of Liberia, Guinea and
The Ivory Coast. Papa Susso later resigned to go back to his
traditional role as a kora player so that he could keep his African
culture alive. He became the chief kora player of The Gambia National
Cultural Troupe under the Ministry of Education and Culture. In
1974, he resigned and formed his own cultural organization: The
Manding Music and Dance Limited. The objectives of this organization
include: a) conducting research and carrying out studies into the
history, traditions and ethnomusicology of Manding; b) carrying on
the business and assisting the performing artists in the presentation
of music and folklore of Manding; and, c) reviving, exposing and
promoting a better understanding and appreciation of the music
culture of the Manding.
Papa
Susso is a Muslim by religion. He has traveled quite extensively to
East, West and Central Africa, the Middle East, Europe, Asia, Canada
and the United States of America, spreading his special message of
peace and love.
He
has performed for several heads of state and government and the
United Nations Organization. Papa Susso has also performed with
several symphony orchestras. He is a premier performer in the
"American Classic African Portraits" by Hannibal Peterson.
He performed at New York City's Carnegie Hall twice, for the
Baltimore, Detroit, Kalamazoo, San Antonio, St. Louis and Chicago
Symphonies, the Louisiana Philharmonic of New Orleans, and Kazumi
Watanabe Opera, Tokyo, Japan.
Papa
Susso has also been appointed as Regents' Lecturer in ethnomusicology
in 1991 at the University of California, Santa Barbara. The Regents'
Lecture and Professorship Program is designed to bring to campus
distinguished leaders in the arts, sciences,, business and politics,
whose careers have been largely outside the academic area. As
Regents' Lecturer in ethnomusicology, Papa Bunka Susso has been
participating in discussions with students and faculty and joining in
informal talks with interested parties.
Mimi Khalvati and Mina Swara read the poem Birds by Kajal Ahmad:
AVES
Según
la clasificación más reciente, los kurdos
son
ahora una especie de aves
y
por eso, en las páginas rasgadas y amarillentas de la historia,
son nómadas moteados de caravanas.
¡Sí,
los kurdos son aves! E incluso cuando
no
queda ningún lugar, ni refugio para su dolor
se
vuelven a la ilusión del viaje
entre
los climas cálidos y fríos
de
su tierra natal. Por eso, naturalmente,
no
me parece raro que los kurdos vuelen.
Van
de país en país
aunque
nunca cumplan sus sueños de asentarse,
o
formar una colonia. No construyen nidos
y
ni en su aterrizaje final
visitan
a Mevlana para preguntar por su salud,
ni
se doblegan ante el polvo del suave viento, como Nali.
Traducido
del inglés por Jesús Moreno.
BIRDS
According
to the latest classification, Kurds now belong to a species of
bird which is why, across the torn, yellowing pages of history,
they are nomads spotted by their caravans. Yes, Kurds are birds!
And even when there's nowhere left, no refuge for their pain, they
turn to the illusion of travelling between the warm and the cold
climes of their homeland. So naturally, I don't think it
strange that Kurds can fly. They go from country to country and
still never realise their dreams of settling, of forming a colony.
They build no nests and not even on their final landing do they
visit Mewlana to enquire of his health, or bow down to the dust in
the gentle wind, like Nali.*
*
Refers to a famous line from Nali, 17th century poet: I sacrifice
myself to your dust - you gentle wind! Messenger familiar with all
of Sharazoor!
The
literal translation of this poem was made by Choman Hardi
The
final translated version of the poem is by Mimi Khalvati
Kajal
Ahmad (1967, Kurdistan). She is a contemporary poet, writer and
journalist who was born in Kirkuk. She started poetry in 1986 and
journalism in 1992. In addition to poetry, she also writes commentary
and analysis on social issues, women issues and politics. Her poems
have been translated into Arabic, Persian, Turkish and
Norwegian.
Works: 1. Benderî Bermoda, 1999; 2. Wutekanî Wutin
,1999; 3. Qaweyek le gel ev da; 2001; 4. Awênem şikand , 2004.