21 October 2013

Nidaa Khoury


UNA ESTACIÓN

Parada en la estación
Cazando mi hambre
Mis manos son bosques sin trigo
Sin pedazo de pan
Mis muslos son palmeras devoradas por fechas de Diáspora
Mi pecho está lleno de peces hambrientos
Y un campo de miseria es mi frente
Ellos me cazan…
Ni bosque, ni desierto, ni mar, ni campo
Esta es mi nueva patria para los tiempos nuevos

Traducido del inglés por Rafael Patiño
Encontrado en Revista Prometeo.

A STATION

Standing on the stations
Chasing my hunger
My hands are forests without wheat
No loaf bread
My thighs are palm tree eaten by the dates of Diaspora
My chest is full of hungry fish
And a field of misery is my forehead
They are hunting me…
No forest, no desert, no sea, and no field
This is my new homeland for the new ages

Translated by Hanna Amit-Kochavi



Aquí podéis escuchar a la autora recitando el poema Trigo Sagrado:



Nidaa Khoury (Fassouta, Palestina, 1959). Ha publicado siete libros de poesía en lengua árabe, los cuales han sido traducidos a diferentes lenguas extranjeras. Obtuvo un grado en Filosofía. The Barefoot River (El río descalzo), 1990, fue publicado en árabe y hebreo. The Bitter Crown (La amarga corona) 1997, fue censurado por los jordanos y reeditado como Rings of Salt (Anillos de sal), en 1998. Su poesía ha sido ampliamente difundida en la prensa árabe. Ha participado en diversos encuentros internacionales, entre ellos en la Conferencia de Poetas Árabes, realizada en Ámsterdam y en la Conferencia de Derechos Humanos y Solidaridad con el Tercer Mundo, en París. Enseña Escritura Creativa en el pueblo de Tarkisha y trabaja para la Asociación de los Cuarenta, una organización por los derechos humanos y la total aceptación de las no reconocidas provincias árabes en Israel. Entre sus últimas actividades políticas se encuentran la formación de la Organización Path to Peace. Es miembro de la Unión General de Autores Árabes en Israel y de la Unión General de Autores de Israel. Es activa en el mantenimiento del Teatro Palestino Mfateeh, en Israel, y trabaja dentro del sistema escolar para mejorar los logros de las escuelas árabes. Otras de sus obras poéticas: The Prettiest of Gods Cry (El más bello de los dioses llora), 2000, The Arabic Civilization Center, Egipto; The Culture of Wine (La cultura del vino), 1993, Al Nahda, Nazareth; The belt of Wind (El cinturón del viento), 1990; Braid of Thunder (Trenza del trueno), 1989 y Declaring My Silence (Declarando mi silencio), 1987.

Nidaa Khoury (Fassouta, Palestine, 1959). She has published seven books of poetry in arab language which has been translated into varios foreign languages. She has a degree in Philosophy. The Barefoot River, 1990, was published in arab and hebrew. The Bitter Crown, 1997, was censored by Jordania and re-edited as Rings of Salt in 1998. Her poetry has been widely spread in arab newspapers. She has been in diverse international literary encounters; among them the Arab Poets Conference held in Amsterdam and in the Conference for the Human Rights and Solidarity with the Third World in Paris. She drives Creative Writing workshops at Tarkisha and works for the The Forty Association, an organization that aims and asks for the human rights ann the total acceptation of the non-recognized arab provinces in Israel. Among her last political activities, there is the creation of the Path to Peace Organization. She's member of the General Union of Arab Writers in Israel. She works for the conservation of the Palestinian Theatre Mfateeh, in Israel and is part of the education system trying to improve the achievements of the arab schools. Es activa en el mantenimiento del Teatro Palestino Mfateeh, en Israel, y trabaja dentro del sistema escolar para mejorar los logros de las escuelas árabes. Another of his poetic works are: The Prettiest of Gods Cry, 2000, The Arabic Civilization Center, Egypt; The Culture of Wine, 1993, Al Nahda, Nazareth; The belt of Wind, 1990; Braid of Thunder, 1989 and Declaring My Silence, 1987.

No comments:

Post a Comment