Este loco mundo. 17 cuentos (Cambalache, 2010) es un libro de relatos para niñas y niños de todas
las edades ideados y escritos conjuntamente por Miguel Ángel García Argüez,
José María Gómez Valero y David Eloy Rodríguez e ilustrados por Amelia Celaya.
En esta serie ofrecemos algunos cuentos de esta obra y sus versiones a
diferentes lenguas.
El libro puede adquirirse en
cualquier librería de España o, desde cualquier lugar del mundo, a través de la
librería virtual Paquebote.
LA VACA QUE APARECE EN TODOS LOS CUENTOS
La vaca que
aparece en todos los cuentos es una vaca muy ocupada, tiene muchísimo trabajo.
Entre cuento y cuento siempre va con prisas hablando por el teléfono y
consultando su agenda. Se levanta muy temprano y enseguida ya está
interviniendo en algún cuento, y la mayoría de los días sólo tiene tiempo de
almorzar unas barritas de césped artificial. Está siempre corriendo de un
cuento a otro y se esfuerza mucho por aparecer en más y más cuentos cada vez.
Nosotros
queríamos que la vaca que aparece en todos los cuentos estuviera también en
este libro, pero como siempre está tan ocupada sólo ha podido aparecer un
momento y se ha marchado ya.
Por eso este
cuento es tan breve y se termina aquí.
Miguel Ángel García Argüez,
José María Gómez Valero y David Eloy Rodríguez
LA VACHE QUI APPARAÎT DANS TOUS LES CONTES
La vache qui
apparaît dans tous les contes est une vache très occupée, elle a plein de
travail. Entre un conte et un autre elle est toujours pressée, elle parle au
téléphone et consulte son agenda. Elle se lève très tôt et déjà elle fait son
apparition dans quelque conte, et souvent elle a juste le temps de manger des
petites barres de pelouse artificielle. Elle est tout le temps en train de courir d’un
conte à l’autre, et elle fait beaucoup d’effort pour apparaître dans le plus de
contes possible.
Nous aurions bien voulu que la vache qui apparaît
dans tous les contes soit aussi dans ce livre, mais comme elle est toujours si
occupée, elle a juste pu apparaître un moment et est tout de suite repartie.
C’est pour
ça que ce conte est si court et est déjà terminé.
Traducción: Laura Casielles y
Perrine Delangle.
THE COW
WHO APPEARS IN EVERY STORY
The cow who appears in every story is a very busy
cow; she has a lot of work to do. In between stories, she is always hurrying
around, talking on the phone and checking her agenda. She gets up very early
and there she is right away, in some story or another. Most days she only has
time to eat an Astroturf bar. She’s always running from one story to another,
and she works hard to get herself into more and more of the stories.
We wanted the cow who appears in every story to be
in this book too, but since she’s always so busy, she only had time for a brief
appearance. She’s already left.
That’s why this story is so short. It ends here.
Traducción: Sheila Ingrisano.
LA MUCCA CHE COMPARE IN TUTTE
LE FAVOLE
La mucca che
compare in tutte le favole è una mucca molto occupata, ha moltissimo lavoro da
sbrigare. Tra una favola e l’altra, va sempre di fretta, parlando al cellulare
e consultando l’agenda. Si alza molto presto e immediatamente si trova a
intervenire in qualche favola, e quasi tutti i giorni ha il tempo di pranzare
soltanto con un paio di barrette di prato artificiale. È sempre impegnata a
correre da una favola all’altra e compie un grande sforzo per fare la propria
comparsa in un numero sempre maggiore di favore.
Avremmo
voluto che la mucca che compare in tutte le favole fosse presente anche in
questo libro, ma siccome è sempre molto occupata ha avuto la possibilità di
comparire soltanto per un momento e se ne è già andata.
Ed è per
questo motivo che questa favola è così breve che finisce qui.
Traducción: Lorenzo Mari.
LA VACA QUE APAREIX A TOTS ELS CONTES
La vaca que
apareix a tots els contes és una vaca molt ocupada, té moltíssima feina. Entre
conte i conte sempre va amb presses parlant per telèfon i consultant la seva
agenda. Es lleva molt aviat i de seguida intervé en algun conte, i la majoria
dels dies només té temps de dinar unes barretes de gespa artificial. Està
sempre corrent d’un conte a l’altre i s’esfoça molt per aparèixer cada vegada a
més i més contes.
Nosaltres volíem que la vaca que
apareix a tots els contes estigués també en aquest llibre, però com sempre està
tan ocupada només ha pogut aparèixer un moment i ja ha marxat.
Per això aquest conte és tan breu i s’acaba aquí.
Traducción: Laura Martí y Beatriz Viol.
Otros cuentos de Este loco mundo:
No comments:
Post a Comment