22 January 2018

Mary Oliver. Poemas en la nieve (8)

LA TORMENTA

Ahora por el huerto blanco mi perrito
retoza, rompe la nieve nueva
con sus patas salvajes.
Corre para acá corre para allá, exaltado,
casi sin poder parar, salta, gira
hasta que en la nieve blanca queda escrita
en letras grandes y exuberantes,
una oración larga, que expresa
los placeres del cuerpo sobre este mundo.
Oh, yo no podría haberlo dicho mejor.


Traducido por Sandra Toro en su blog el placard.



THE STORM

Now through the white orchard my little dog
romps, breaking the new snow
with wild feet.
Running here running there, excited,
hardly able to stop, he leaps, he spins
until the white snow is written upon
in large, exuberant letters,
a long sentence, expressing
the pleasures of the body in this world.
Oh, I could not have said it better.


Mary Oliver (1935, Ohio, USA). Poeta con una larga trayectoria y numerosos reconocimientos entre los que destacan el premio Pulitzer en 1984 y el National Book Award en 1992. Es conocida por sus observaciones claras y conmovedoras del mundo natural. Su creatividad es alimentada por la naturaleza, encontrando a menudo la inspiración cuando sus pies están en movimiento. Sus poemas están llenos de imágenes que vienen de sus paseos diarios cerca de su casa. 

Ver la serie completa: Poemas en la nieve. 

No comments:

Post a Comment