20 July 2013

Leonel Lienlaf



EL SUEÑO

En mis sueños de anoche
un zorro
cantaba bajo mi casa
¿Qué haces ahí?
le preguntó mi voz
detrás de su canto
me ocultó su rostro.

¿Por qué te escondes?
le grité desde mi casa
wac wac
fue su respuesta.

desperté
sobresaltado
afuera
el día comenzaba a dibujarse.

Lejos oí,
un zorro me pareció
llorar por las montañas.


THE DREAM

While dreaming last night
a fox
sang under our house
What are you doing there?
Asked my voice
the fox hid its face
behind the song

Why do you hide?
I yelled from my bed
wac wac
was the answer
I woke up startled
out side
the day began to be sketched

I heard from afar
a fox seemed to be
weeping in the mountains.

From here.


PEWMA

Trafuya pewman
ngürü wanküyawün
inche rika
¿chumyawimi ngürü? –

pifin
welu ad elulaenew
wankümu ta llumi.
¿chemew llumimi ngürü?
Wirarütüfin
wac eac pienew
ina lef nepen
wekun lifmekerkefuy ta wün.

Alúpu
kiñe ngürü trokifiñ
ngümayawi
mawidantuple.


Mabel García Barrera nos cuenta en su artículo “El Pewma en la poesía mapuche”: "El “pewma” en la cultura mapuche tradicional es uno de los lenguajes que, junto a la oralidad, los lenguajes visuales y rituales, se ha mantenido hasta el presente como una práctica sociocultural cotidiana de la vida comunitaria y familiar, la que se comparte cada mañana para reflexionar sus significados y con ello prevenir o dirigir las futuras acciones del soñador. Este proceso es de carácter complejo y por lo mismo existe al interior de la cultura una función legitimada para descifrar los significados ocultos en ellos: el “pewmatufe” o intérprete de sueños.

El “pewma”, concebido como un viaje que realiza el “am” -aliento o cuerpo etéreo similar al cuerpo físico o alma- para ir al encuentro con los antepasados o con las fuerzas del ámbito sacralizado, establece una vinculación diversa con éstos que puede afectar positiva o negativamente el “am” del soñador ".

Podéis leer el artículo completo aquí.

Vídeo lectura de Leonel Lienlaf aquí.

Leonel Lienlaf (Alepue, Chile, 1969). Forma parte de una nueva generación de poetas bilingües que escriben en mapudungun y castellano. Ha recibido varios premios y reconocimientos por sus trabajos; entre ellos el Premio Municipal de Literatura de Santiago en 1990. Sus poemas son parte de varias antologías y han sido traducidos al inglés. De su obra impresa, Se ha despertado el ave de mi corazón (1989) es su primer libro y también es coeditor de Voces Mapuches (2002) publicado por el Museo Chileno de Arte Precolombino. En 1998 realizó un disco compacto, Canto y poesía mapuche, financiado por Embajada de Finlandia. Desde 1991 hasta la fecha ha investigado diversos temas relacionados con la cultura mapuche, entre ellos, sus estudios relacionados con la literatura oral mapuche. También ha incursionado en el séptimo arte, como guionista de Punalka El Alto Bio Bio (1994), We tripantu (1996), realizaciones del centro de estudios y comunicación indígena Lulul Mawidha; Wirarün-grito y Quinquen, tierra de refugio (ambos en 1998) de AM producciones y dirección de Margarita Campos.

Extraído de aquí.

Leonel Lienlaf (Alepue, Chile, 1969). He belongs to a new generation of bilingual poets writing in Mapudungun and Spanish. His first book Se ha despertado el ave de mi corazón was published in 1989 and with it he earned the city of Santiago Literary Prize. His poetry has been included in different anthologies and translated into English. He also studies the Mapuche oral poetry.


Pd: Muchas gracias al amigo Cristóbal por descubrirnos a este autor!

No comments:

Post a Comment