(De: EN QUÉ PAÍS)
Sentada
al borde de la piscina, chapoteo con mis pies. Alguien me empuja y
caigo al agua. Quizás no me hubiera empujado de haber sabido que
no sé nadar, pienso mientras me hundo. Me sumerjo hasta que los
dedos de mis pies tocan el fondo y subo. Saco afuera mi cabeza y
sé que ahora debo gritar “¡auxilio!” antes de hundirme
nuevamente pero me olvidé en qué país estoy y en qué idioma hay
que gritar.
Traducido por Gerardo Lewin.
(From:
WHAT COUNTRY)
I sit by the edge of a swimming pool, dipping my feet in the deep water. Someone pushes me in. Perhaps he wouldn't have done it, had he known I can't swim, I think on the way down. I sink till my toes touch the bottom and then I rise. I pull my head out of the water and know that now I should be screaming "Help!" before I go under again, but I forgot what country I'm in and what language I'm supposed to shout in.
Translated by Aliza Raz.
Poema
original en hebreo:
(מתוך:
באיזו
ארץ)
אֲנִי יוֹשֶׁבֶת עַל שְׂפַת בְּרֵכָה, מְשַׁכְשֶׁכֶת רַגְלַיִם בַּמַּיִם הָעֲמֻקִּים. מִישֶׁהוּ דּוֹחֵף אוֹתִי פְּנִימָה. אוּלַי לֹא הָיָה
דּוֹחֵף אִלּוּ יָדַע שֶׁאֲנִי לֹא יוֹדַעַת לִשְׂחוֹת, אֲנִי חוֹשֶׁבֶת בַּדֶּרֶךְ לְמַטָּה. צוֹלֶלֶת עַד שֶׁבְּהוֹנוֹתַי נוֹגְעוֹת
בַּקַּרְקָעִית וְעוֹלָה. מוֹצִיאָה אֶת הָרֹאשׁ מֵהַמַּיִם וְיוֹדַעַת שֶׁעַכְשָׁו אֲנִי אֲמוּרָה לִצְעֹק "הַצִּילוּ!" לִפְנֵי
שֶׁאֶשְׁקַע שׁוּב אֲבָל שָׁכַחְתִּי בְּאֵיזוֹ אֶרֶץ אֲנִי וּבְאֵיזוֹ שָׂפָה צָרִיךְ לִצְעֹק.
©
Tal Nitzán
From: The First to Forget
*Published*: 2009, Am oved
From: The First to Forget
*Published*: 2009, Am oved
These
poems were found at Lyrikline.
There you can also listen the poet reading the poem in Hebrew.
Tal Nitzán (Israel). Es poeta,
editora y destacada traductora de literatura hispana al hebreo. Ha
vivido en Buenos Aires, Bogotá y New York y actualmente reside en
Tel Aviv.
Ha
publicado cuatro libros de poesía: Doméstica
(2002),
Una
tarde ordinaria (2006),
Café
Soleil Bleu (2007)
con pinturas de Mira Cedar y La
primera en olvidar (2009).
Su amplia
obra como traductora de cerca de 70 libros incluye, en poesía, a
Cervantes, Machado, García Lorca, Neruda, Paz, Borges, Vallejo,
Pizarnik y Pavese, y en prosa a García Márquez, Vargas Llosa,
Cortázar, Onetti, Delibes, Toni Morrison, Ian McEwan y Angela Carter
entre otros. Ha recibido distintos premios y reconocimientos como
poeta y como traductora.
Es
editora de la colección Latino,
que incluye traducciones de literatura hispana. También de la
colección Local,
sobre poesía hebrea contemporánea y de la revista de crítica
literaria Luces.
No comments:
Post a Comment