A
pesar de este frío empeñado en deshojar las ramas,
el otoño seguirá vivo hasta que ardan todas sus hojas.
el otoño seguirá vivo hasta que ardan todas sus hojas.
Para
cuando llegue ese momento (si llega) os dejamos este poema de Judith
Wright:
AUTUMN FIRES
Old flowers-stems turn to sticks in autumn,
clutter the garden, need
the discipline of secateurs.
Choked overplus, straggle of weed,
cold souring strangling webs of root;
I pile the barrow with the lot.
Snapped twig that forgets flower and fruit,
thornbranch too hard to rot,
I stack you high for a last rite.
When twigs are built and match is set,
your death springs up like life; its flare
crowns and costumes the ended year.
Corruption changes to desire
that sears the pure and wavening air,
and death goes upward like a prayer.
FUEGOS
DE OTOÑO
Brotes
de flores caducas se convierten en tallos en otoño,
llenan
el jardín, requieren
la disciplina de las podadoras.
Atragantado exceso, caos de malas hierbas,
frío amargor que estrangula telas de raíces;
la disciplina de las podadoras.
Atragantado exceso, caos de malas hierbas,
frío amargor que estrangula telas de raíces;
lo
apilo todo en un gran túmulo,
quebrada
rama que olvida flor y fruto,
tallo espinoso demasiado duro para pudrirse,
os amontono en una alta pila para un rito postrero.
tallo espinoso demasiado duro para pudrirse,
os amontono en una alta pila para un rito postrero.
Cuando
las ramas están listas y el fósforo prende
vuestra muerte estalla como vida, vuestro brillo
corona y consume el año que acaba.
La podredumbre se transforma en deseo
que abrasa el puro aire ondulante
y la muerte se eleva como una oración.
vuestra muerte estalla como vida, vuestro brillo
corona y consume el año que acaba.
La podredumbre se transforma en deseo
que abrasa el puro aire ondulante
y la muerte se eleva como una oración.
Traducido por José Luis Fernández Castillo.
Extraído de su blog Por fuertes y fronteras donde se pueden encontrar otros 2 poemas de la misma autora traducidos al español.
Judith
Wright (Australia, 1915-2000) was a poet, environmentalist and
campaigner for Aboriginal land rights.
Judith
Wright was the author of several collections of poetry, including The
Moving Image, Woman to Man, The Gateway, The Two Fires, Birds, The
Other Half, Magpies, Shadow and Hunting Snake among
others.
Her
work is noted for a keen focus on the Australian environment, which
began to gain prominence in Australian art in the years following
World War II. She deals with the relationship between settlers,
Indigenous Australians and the environment.
Her
poems have been translated into Italian, Japanese and Russian.
Judith
Wright (Australia, 1915-2000). Fue poeta, ecologista y defensora
de los derechos de los territorios indígenas.
Fue
autora de numerosas colecciones de poesía, entre las que se incluyen
The Moving Image, Woman to Man, The Gateway, The Two Fires, Birds,
The Other Half, Magpies, Shadow y Hunting Snake entre
otras.
Su
trabajo destaca por su enfoque en el medio ambiente australiano, el
cuál empezó a ganar relevancia en el arte australiano en los años
posteriores a la Segunda Guerra Mundial. En su trabajo trata la
relación entre los colonos, los indígenas australianos y el medio
ambiente.
Sus
poemas han sido traducidos al italiano, japonés y ruso.
No comments:
Post a Comment