Mis poemas

21 November 2013

Judith Wright

A pesar de este frío empeñado en deshojar las ramas,
el otoño seguirá vivo hasta que ardan todas sus hojas.
Para cuando llegue ese momento (si llega) os dejamos este poema de Judith Wright:

AUTUMN FIRES

Old flowers-stems turn to sticks in autumn,
clutter the garden, need
the discipline of secateurs.
Choked overplus, straggle of weed,
cold souring strangling webs of root;

I pile the barrow with the lot.
Snapped twig that forgets flower and fruit,
thornbranch too hard to rot,
I stack you high for a last rite.

When twigs are built and match is set,
your death springs up like life; its flare
crowns and costumes the ended year.
Corruption changes to desire
that sears the pure and wavening air,
and death goes upward like a prayer.


FUEGOS DE OTOÑO

Brotes de flores caducas se convierten en tallos en otoño,
llenan el jardín, requieren
la disciplina de las podadoras.
Atragantado exceso, caos de malas hierbas,
frío amargor que estrangula telas de raíces;

lo apilo todo en un gran túmulo,
quebrada rama que olvida flor y fruto,
tallo espinoso demasiado duro para pudrirse,
os amontono en una alta pila para un rito postrero.

Cuando las ramas están listas y el fósforo prende
vuestra muerte estalla como vida, vuestro brillo
corona y consume el año que acaba.
La podredumbre se transforma en deseo
que abrasa el puro aire ondulante
y la muerte se eleva como una oración.

Traducido por José Luis Fernández Castillo.

Extraído de su blog Por fuertes y fronteras donde se pueden encontrar otros 2 poemas de la misma autora traducidos al español.


Judith Wright (Australia, 1915-2000) was a poet, environmentalist and campaigner for Aboriginal land rights.

Judith Wright was the author of several collections of poetry, including The Moving Image, Woman to Man, The Gateway, The Two Fires, Birds, The Other Half, Magpies, Shadow and Hunting Snake among others.

Her work is noted for a keen focus on the Australian environment, which began to gain prominence in Australian art in the years following World War II. She deals with the relationship between settlers, Indigenous Australians and the environment.

Her poems have been translated into Italian, Japanese and Russian.

Judith Wright (Australia, 1915-2000). Fue poeta, ecologista y defensora de los derechos de los territorios indígenas.

Fue autora de numerosas colecciones de poesía, entre las que se incluyen The Moving Image, Woman to Man, The Gateway, The Two Fires, Birds, The Other Half, Magpies, Shadow y Hunting Snake entre otras.

Su trabajo destaca por su enfoque en el medio ambiente australiano, el cuál empezó a ganar relevancia en el arte australiano en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial. En su trabajo trata la relación entre los colonos, los indígenas australianos y el medio ambiente.

Sus poemas han sido traducidos al italiano, japonés y ruso.

No comments:

Post a Comment