11 November 2013

Salah Al-Hamdani

URGENCIA

A la libertad digo:
estamos detrás de la cerca del tiempo
detrás del alambre de púa de estos bárbaros.

A ti, como a mí mismo
para esta guerra-adivinanza
voy a desgarrar los años muertos
y desdoblar el camino para no poder evadirme.

A los compañeros del exilio, ahora ciegos:
¿por qué gritar en la fosa de las tumbas de las víctimas?
Dejaré de tatuar el luto en el pecho de la historia.
Sólo para elogiarlos,
y para los que van a morir allá,
voy a tallar mis palabras.

A ti como a mí mismo
para los oprimidos convertidos en sepultureros de inocentes
con estrellas huérfanas
ya he diezmado miembros de niños
sobre el camino que devora a los vivos

Amigos de ruinas
¿qué significa un plato vacío?
Y sobre una mesa sin ternura:
una mañana que no viene,
una nube en el techo
y un sol sin gente?

Amigos, viriles tal vez, pero retirados de los que van a morir
y cuyos pasos solemnes y solitarios miro
su espejismo festivo es asesino
porque nadie existirá en el grito de la guerra
mientras ustedes se mirarán en nuestros sollozos
y pisotearán nuestro corazón hasta el amanecer.

Amigos cobardes
después de las cenizas
ya no soñaré sobre el río congelado al pie de la colina
ya no rezaré sobre la herida de mi padre
ni en la orilla de los arroyos de antaño
ya no beberé de esta lluvia
que ahoga la sonrisa del Éufrates.

Enero 1, 2003
Traducido por Mariana Past.


URGENT

To liberty I say:
we are behind the fence of time
behind the barbed wire of the barbarians.

To you as to myself
for this riddle-war
I will tear up the useless years
and split the path in two so I can’t escape

To my companions in exile, now gone blind:
why scream into the gullies of victims’ graves?
I will stop tattooing grief onto History’s chest
but in praise of them,
and for those who will die over there,
I will finely hew my words.

To you as to myself
for the oppressed, now become innocent gravediggers
with orphaned stars
I have already decimated the limbs of children
along the path where living souls are devoured

Friends of ruins
what is the meaning of an empty plate?
and on a loveless table:
a day that never dawns,
a cloud over a roof,
and a sun without people?

Friends, manly perhaps, but far from those who will die
and whose solemn, lonely steps I watch
your festive mirage is deadly
for there will be no one in the cry of war
as you are admiring yourself in our sobs
and trampling our hearts until sunrise.

1st January 2003
Translated by C. Dickson.


URGENCE

À la liberté je dis:
nous sommes derrière la clôture du temps
derrière les barbelés de ces barbares.

À toi comme à moi-même
pour la guerre-devinette
je vais déchirer les années mortes
et dédoubler le parcours pour ne pas m’évader.

Aux compagnons de l’exil devenus aveugles:
pourquoi hurler dans la gorge des tombes des victimes?
Je ne tatouerai plus le deuil sur la poitrine de l’histoire.
Seulement pour leur éloge,
et pour ceux qui vont mourir là-bas,
je vais tailler mes mots.

A toi comme à moi-même
pour des opprimés devenus fossoyeurs d’innocents
avec des étoiles orphelines
j’ai déjà décimé des membres d’enfants
sur le chemin qui dévore les vivants

Amis d’épaves
que veut dire une assiette vide?
Et sur une table sans tendresse:
un matin qui ne vient pas,
un nuage sur le toit,
et un soleil sans hommes?

Amis, virils peut-être mais loin de ceux qui vont mourir
et dont mon regard suit la trace grave et solitaire
votre mirage festif est assassin
car personne n’existera dans le cri de la guerre
tandis que vous vous mirerez dans nos sanglots
et piétinerez notre coeur jusqu’à l’aube.

Amis lâches
après les cendres
je ne rêverai plus de la rivière gelée au pied de la colline
je ne prierai plus sur la blessure de mon père
ni sur la rive des ruisseaux d’autrefois
je ne boirai plus de cette pluie
qui noie le sourire de l’Euphrate.

1er janvier 2003

These poems were found at Sirena: Poetry, art and criticism.



Salah Al-Hamdani (Bagdad, Irak, 1951) Poeta, actor y dramaturgo, autor de numerosas obras literarias, entre ellas historias, cuentos y poemas, en árabe y en francés. Empezó a escribir cuando tenía alrededor de viente años siendo prisionero político. Durante las pasadas tres décadas ha vivido exiliado en Francia haciendo pública su voz contra la dictadura de Saddam Hussein, sus guerras, y la ocupación angloamericana. Algunos de sus textos fueron editados clandestinamente en Irak, en revistas literarias, durante los años de la dictadura. Al-Hamdani colaboró también con Saad Salman en la escritura de los diálogos para su película titulada Bagdad on/off, en la cual apareció como actor.

Salah Al-Hamdani (Baghdad, Irak, 1951). He is a poet, actor, and playwright. He has been living in exile in France for thirty years, voicing his opposition to the dictatorship of Saddam Hussein, his wars, and the Anglo-American occupation. He began writing as a political prisoner in his early twenties. Salah Al-Hamdani is the author of numerous literary works including tales, short stories and poems in both Arabic and French. Some of his texts were published in Arabic in clandestine journals in Iraq during the dictatorship. Al-Hamdani assisted Saad Salman in writing the dialogues for his film Baghdad on/off, which he appeared in as an actor.

He is particularly known in France for his poem "Baghdad Mon Amour" ("Baghdad My Beloved", 2003), which you can read translated into English here, and read by the author in French here.

The poet reading other poems in French:



His website.

No comments:

Post a Comment