LAS
MUJERES DEL PUEBLO DE KUDELI
Las
mujeres de Kudeli, vestidas de negro,
Cruzan
el jardín verde
Para
trabajar en los campos
Saben
que el pueblo de Ravana, el rey de los demonios, vestía de negro
Aún
así ellas visten de negro
Saben
que los demonios vestían de negro
Aún
así ellas visten de negro
Saben
que los ladrones visten de negro
Aún
así ellas visten de negro
Cuando
en la estación de lluvias
Los
jardines brotan verdes
El
negro brilla a través de ellas
Saben
que Kudeli es el nombre de una serpiente
De
la más venenosa de las serpientes
Aún
así su pueblo se llama Kudeli
Y
ellas visten de negro
Ellas
saben...
Traducido
del inglés por Beatriz Viol.
THE
WOMEN OF KUDELI VILLAGE
The
women of Kudeli, wearing black,
Pass
through the garden green
To
labour in the fields
They
know the demon King Ravana's people wore black
Even
then they wear black
They
know the demons wore black
Even
then they wear black
They
know the thieves wear black
Even
then they wear black
When
in the wet season
The
gardens burst into green
The
black shines through them
They
know kudeli is the name of a she-serpent
The
most poisonous she-serpent
Even
then their village is named Kudeli
And
they wear black
They
know...
Translated
from the Punjaby by Trilok Chand Ghai.
From
Many many suns (1982).
In
Modern poetry in translation. Third series. Numer Eighteen.
Transitions. ed. by David & Helen Constantine & Sasha
Dugdale.
Lal
Singh Dil (1946-2007, Punyab, India). Fue uno de los poetas
revolucionarios del Punyab que surgieron a raíz del movimiento
naxalita (maoista-leninista) de finales de los años sesenta del
siglo XX en el Punyab. Aunque la resurrección naxalita no prosperó
políticamente en aquel entonces, sí tuvo una gran influencia en la
poesía panyabí, al cuestionar el orden cultural y socio-económico
basado en las jerarquías de clase y casta.
Lal
Singh Dil pertenecía a una de las castas más bajas y marginales de
la India y vivió sufriendo aislamiento y humillación la mayor parte
de su vida. El movimiento naxalita, con su promesa de igualdad
socio-económica, le dio esperanzas de escapar del sistema de
exclusión social instaurado en la India, pero con el declive del
movimiento, las antiguas divisiones sociales se instauraron también
entre los naxalitas y Lal Singh fue desplazado de nuevo a los
márgenes viviendo así el resto de su vida. Rebelde intransigente,
sospechoso en los archivos de la policía, aceptado como poeta pero
sin mucho más que le permitiera una vida decente, exiliado en Uttar
Pradesh para esconderse de la búsqueda policial, convertido al Islam
pero sin obtener mayor beneficio por ello, acabó su vida como
vendedor de te en un pequeño pueblo cercano a su ciudad natal en
Punyab.
A
diferencia de otros poetas revolucionarios, tales como Pash, que
cantaban directamente a la revolución, la poesía de Lal Singh Dil,
de carácter más sutil, se centraba en la vida diaria de hombres,
mujeres y niños que, como él, estaban en los rangos más bajos de
la sociedad india.
Publicó
tres libros de poesía en vida y un poema largo póstumo. También
publicó su autobiografía en 1998 la cual se publicó posteriormente
en inglés bajo el título: Poet of the
Revolution: The Memoirs and Poems of Lal Singh Dil
(Penguin, 2012).
This
text was translated from the author's biography in English provided at
the translator's blog: Interactions.
No comments:
Post a Comment