Mis poemas

19 February 2014

Lal Singh Dil

LAS MUJERES DEL PUEBLO DE KUDELI

Las mujeres de Kudeli, vestidas de negro,
Cruzan el jardín verde
Para trabajar en los campos

Saben que el pueblo de Ravana, el rey de los demonios, vestía de negro
Aún así ellas visten de negro

Saben que los demonios vestían de negro
Aún así ellas visten de negro

Saben que los ladrones visten de negro
Aún así ellas visten de negro

Cuando en la estación de lluvias
Los jardines brotan verdes
El negro brilla a través de ellas

Saben que Kudeli es el nombre de una serpiente
De la más venenosa de las serpientes
Aún así su pueblo se llama Kudeli
Y ellas visten de negro

Ellas saben...



Traducido del inglés por Beatriz Viol.


THE WOMEN OF KUDELI VILLAGE

The women of Kudeli, wearing black,
Pass through the garden green
To labour in the fields
They know the demon King Ravana's people wore black
Even then they wear black
They know the demons wore black
Even then they wear black
They know the thieves wear black
Even then they wear black
When in the wet season
The gardens burst into green
The black shines through them
They know kudeli is the name of a she-serpent
The most poisonous she-serpent
Even then their village is named Kudeli
And they wear black
They know...

Translated from the Punjaby by Trilok Chand Ghai.
From Many many suns (1982).

In Modern poetry in translation. Third series. Numer Eighteen. Transitions. ed. by David & Helen Constantine & Sasha Dugdale.

Lal Singh Dil (1946-2007, Punyab, India). Fue uno de los poetas revolucionarios del Punyab que surgieron a raíz del movimiento naxalita (maoista-leninista) de finales de los años sesenta del siglo XX en el Punyab. Aunque la resurrección naxalita no prosperó políticamente en aquel entonces, sí tuvo una gran influencia en la poesía panyabí, al cuestionar el orden cultural y socio-económico basado en las jerarquías de clase y casta.

Lal Singh Dil pertenecía a una de las castas más bajas y marginales de la India y vivió sufriendo aislamiento y humillación la mayor parte de su vida. El movimiento naxalita, con su promesa de igualdad socio-económica, le dio esperanzas de escapar del sistema de exclusión social instaurado en la India, pero con el declive del movimiento, las antiguas divisiones sociales se instauraron también entre los naxalitas y Lal Singh fue desplazado de nuevo a los márgenes viviendo así el resto de su vida. Rebelde intransigente, sospechoso en los archivos de la policía, aceptado como poeta pero sin mucho más que le permitiera una vida decente, exiliado en Uttar Pradesh para esconderse de la búsqueda policial, convertido al Islam pero sin obtener mayor beneficio por ello, acabó su vida como vendedor de te en un pequeño pueblo cercano a su ciudad natal en Punyab.

A diferencia de otros poetas revolucionarios, tales como Pash, que cantaban directamente a la revolución, la poesía de Lal Singh Dil, de carácter más sutil, se centraba en la vida diaria de hombres, mujeres y niños que, como él, estaban en los rangos más bajos de la sociedad india.

Publicó tres libros de poesía en vida y un poema largo póstumo. También publicó su autobiografía en 1998 la cual se publicó posteriormente en inglés bajo el título: Poet of the Revolution: The Memoirs and Poems of Lal Singh Dil (Penguin, 2012).



This text was translated from the author's biography in English provided at the translator's blog: Interactions




No comments:

Post a Comment