3 March 2014

Vasko Popa

LA CASA

Acompañado por el primer sol invernal
Vino a visitarnos Agim
Segador de algún sitio de Príshtina

Nos trajo dos manzanas rojas
Envueltas en un pañuelo
Y la noticia de que tiene casa

Finalmente Agim tienes un techo

No tengo techo
Se lo llevó el viento

Tienes tal vez puertas y ventanas

No tengo ni puertas ni ventanas
Me las arrebató el invierno

Tienes al menos cuatro paredes

Tampoco tengo las cuatro paredes
Tengo sólo la casa te he dicho
Para lo demás me será fácil


Traducción: Juan Octavio Prenz.
Encontrado en Elixir aéreo.



THE HOUSE

Along with the first false sun
We got a visit from Agim
The woodman from near Prishtina

He brought us two red apples
Wrapped in a scarf
And the news that he'd finally got a house.

At last you've a roof over your head, Agim

No, no roof
The wind tore it off

You've a door and windows then

No door and no windows either
The winter carried them away

You've four walls at least

I've not even got four walls
All I have is a house like I said

The rest will be easy


[*Agim, a masculine Albanian first name, means Dawn or Daybreak.
Prishtina is in Kosovo.]

Translated by Anthony Weir.
Found at Beyond the pale where you can found more of his poems.



Vasko Popa (Serbia, 1922-1991). Fue uno de los poetas más reconocidos de Yugoslavia. Estudió literatura en Belgrado, Bucarest y Viena y se licenció en letras en la Universidad de Belgrado. En 1943 fue prisionero de los alemanes durante varios meses en el campo de concentración de Grossbetscherek. Fue fundador de la comuna Literaria de Vershats y hasta su muerte dirigió una colección de obras contemporáneas en una editorial de Belgrado. Obtuvo el Premio de Estado de Austria en 1967, y el premio Avnoj, en 1979, entre otros.

Vasko Popa escribió en un estilo modernista conciso muy influenciado por el surrealismo, por la tradición popular serbia y por el poeta serbio Momčilo Nastasijević, y muy alejado del realismo socialista que predominó en la literatura de la Europa del Este tras la Segunda Guerra Mundial. Su obra ha sido traducida a más de diecinueve idiomas.

Vasko Popa (Serbia, 1922-1991). He was one of the most well-known Yugoslavian poets. After finishing high school, he enrolled as a student of the University of Belgrade. He continued his studies at the University of Bucharest and in Vienna. During World War II, he fought as a partisan and was imprisoned in a German concentration camp in Bečkerek (today Zrenjanin, Serbia). After the war, in 1949, Popa graduated at Belgrade University. From 1954 until 1979 he was the editor of the publishing house Nolit. His Collected Poems, 1943–1976, a compilation in English translation, appeared in 1978, with an introduction by the British poet Ted Hughes.

In 1965 Popa received the Austrian state award for European literature and, in 1976, he received the Branko Miljković poetry award, among others. In 1995, the town of Vršac established a poetry award named after Vasko Popa which is awarded annually for the best book of poetry published in Serbian language.

Vasko Popa wrote in a succinct modernist style that owed much to surrealism and Serbian folk traditions (via the influence of Serbian poet Momčilo Nastasijević) and absolutely nothing to the Socialist Realism that dominated Eastern European literature after World War II.

No comments:

Post a Comment