Mis poemas

13 January 2015

Este loco mundo (1)

Este loco mundo. 17 cuentos (Cambalache, 2010) es un libro de relatos para niñas y niños de todas las edades ideados y escritos conjuntamente por Miguel Ángel García Argüez, José María Gómez Valero y David Eloy Rodríguez e ilustrados por Amelia Celaya.

En esta serie ofrecemos algunos cuentos de esta obra y sus versiones a diferentes lenguas.

Más información sobre Este loco mundo. 17 cuentos: aquí o aquí.

El libro puede adquirirse en cualquier librería de España o, desde cualquier lugar del mundo, a través de la librería virtual Paquebote.





LA ESTRELLA FUGAZ QUE NO QUERÍA CAER EN EL MAR

Arriba, la estrella fugaz viaja resplandeciente a toda velocidad atravesando el cielo.

Abajo, la niña mira la estrella fugaz y piensa un deseo.

Arriba, la estrella fugaz siente por un instante un temblor: tiene un poquito de miedo. Miedo de perderse, miedo de no brillar lo suficiente, miedo de brillar demasiado, miedo de no poder volver atrás, miedo de olvidar el lugar del que partió… Y, sobre todo, sobre todo, tiene miedo de caer en el mar.

Abajo, la niña mira la estrella fugaz y pide un deseo.


Miguel Ángel García Argüez, José María Gómez Valero y David Eloy Rodríguez




L’ÉTOILE FILANTE QUI NE VOULAIT PAS TOMBER DANS LA MER

En haut, l’étoile filante voyage resplendissante à toute vitesse, elle traverse le ciel.

En bas, la petite fille regarde l’étoile filante et fait un vœu.

En haut, l’étoile filante sent pour un instant un tremblement : elle a un peu peur. Peur de se perdre, peur de ne pas briller assez, peur de trop briller, peur de ne pas pouvoir revenir en arrière, peur d’oublier l’endroit d’où elle est partie… Et surtout, surtout, elle a peur de tomber dans la mer.

En bas, la petite fille regarde l’étoile filante et fait un vœu.


Traducción : Laura Casielles y Perrine Delangle.




THE SHOOTING STAR THAT DIDN’T WANT TO FALL INTO THE SEA

Way up above, the shooting star glitters as it crosses the sky at full speed.

Down below, the little girl sees the shooting star and makes a wish.

Way up above, the shooting star shivers briefly: it is a little bit afraid. Afraid of getting lost, afraid of not shining brightly enough, afraid of shining too brightly, afraid of not being able to go back to where it came from, afraid of forgetting the place it set out from… And, most of all, most of all, it’s afraid of falling into the sea.

Down below, the little girl sees the shooting star and makes a wish.


Traducción: Sheila Ingrisano.




LA STELLA CADENTE CHE NON VOLEVA CADERE NEL MARE

In alto, la stella cadente viaggia, luminosa, attraversando a tutta velocità il cielo.

In basso, la bambina osserva la stella cadente e pensa a un desiderio.

In alto, la stella cadente si accorge, per un istante, di tremare: prova un pochino di paura. Paura di perdersi, paura di non brillare abbastanza, paura di brillare troppo, paura di non poter tornare indietro, paura di dimenticare il luogo dal quale è partita... E soprattutto – soprattutto – ha paura di cadere nel mare.

In basso, la bambina osserva la stella cadente ed esprime un desiderio.


Traducción : Lorenzo Mari.




L’ESTEL FUGAÇ QUE NO VOLIA CAURE A LA MAR

A dalt, l’estel fugaç viatja resplendent a tota velocitat travessant el cel.

A baix, la nena mira l’estel fugaç i pensa un desig.

A dalt, l’estel fugaç sent per un instant una tremolor: té una miqueta de por. Por de perdre’s, por de no brillar prou, por de brillar massa, por de no poder tornar enrere, por d’oblidar l’indret del que va partir... I, sobretot, sobretot, té por de caure a la mar.

A baix, la nena mira l'estel fugaç i demana un desig.


Traducción: Laura Martí y Beatriz Viol.


Otros cuentos de Este loco mundo:

Enigmas del universo: El último planeta del espacio

No comments:

Post a Comment