Kishwar
Naheed reads her poem We sinful women in Urdu language:
NOSOTRAS,
MUJERES PECADORAS
Somos
nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.
Quienes
no vendemos nuestras vidas,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.
Somos
nosotras, mujeres pecadoras;
mientras aquellos que venden la cosecha de nuestros cuerpos,
se exaltan, se vuelven distinguidos,
se convierten en simples príncipes del mundo material.
mientras aquellos que venden la cosecha de nuestros cuerpos,
se exaltan, se vuelven distinguidos,
se convierten en simples príncipes del mundo material.
Somos
nosotras, mujeres pecadoras,
quienes salimos levantando la bandera de la verdad
contra la barricada de mentiras esparcida sobre las avenidas;
quienes encuentran historias de persecución
apiladas en cada umbral,
quienes se dan cuenta que esas
lenguas que podrían hablar,
han sido cercenadas.
quienes salimos levantando la bandera de la verdad
contra la barricada de mentiras esparcida sobre las avenidas;
quienes encuentran historias de persecución
apiladas en cada umbral,
quienes se dan cuenta que esas
lenguas que podrían hablar,
han sido cercenadas.
Somos
nosotras, mujeres pecadoras.
Incluso si la noche nos persigue
estos ojos no habrán de apagarse.
No insistan en volver a levantar
la pared ya construida.
Incluso si la noche nos persigue
estos ojos no habrán de apagarse.
No insistan en volver a levantar
la pared ya construida.
Somos
nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.
Quienes no vendemos nuestros cuerpos,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.
Traducido por Ximena Londoño.
Extraído
de Revista Prometeo.
WE
SINFUL WOMEN
It
is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns
who don't sell our lives
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.
It is we sinful women
while those who sell the harvests of our bodies
become exalted
become distinguished
become the just princes of the material world.
It is we sinful women
who come out raising the banner of truth
up against barricades of lies on the highways
who find stories of persecution piled on each threshold
who find that tongues which could speak have been severed.
It is we sinful women.
Now, even if the night gives chase
these eyes shall not be put out.
For the wall which has been razed
don't insist now on raising it again.
It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns
who don't sell our bodies
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.
Translated from Urdu to English by Rukhsana Ahmed.
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns
who don't sell our lives
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.
It is we sinful women
while those who sell the harvests of our bodies
become exalted
become distinguished
become the just princes of the material world.
It is we sinful women
who come out raising the banner of truth
up against barricades of lies on the highways
who find stories of persecution piled on each threshold
who find that tongues which could speak have been severed.
It is we sinful women.
Now, even if the night gives chase
these eyes shall not be put out.
For the wall which has been razed
don't insist now on raising it again.
It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns
who don't sell our bodies
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.
Translated from Urdu to English by Rukhsana Ahmed.
Found
at Poemhunter.
Kishwar
Naheed (Pakistán, 1940). Es una de las poetas feministas más
conocidas de Pakistán. Nacida en Bulandshahr, Uttar Pradesh, India,
se mudó junto a su familia a Pakistán en 1947, cuando la partición
de la India.
Kishwar
tuvo que luchar para recibir una educación en un tiempo en el que
las mujeres no asistían a la escuela. Ella estudió en su casa y
consiguió un diploma en educación secundaria. Más adelante se
graduaría en un Máster de Economía en la Universidad de Punjab.
Su
primera colección de poesía Lab-i
goya, publicada
en 1968, recibió el prestigioso Premio Adamjee de literatura. Esta
colección de ghazals
fue
seguida por una colección de nazms; por traducciones de poesía y por otros trabajos en verso libre.
Kishwar
escribe también para niños y niñas y para el periódico Jang.
Su poesía ha sido traducida al inglés y al español y su famoso
poema Nosotras, mujeres pecadoras dio título a una antología de
poesía contemporánea feminista en Urdu. Kishwar Naheed fue
directora del Consejo Nacional de la Artes, editó la prestigiosa
revista literaria Mah-i
naw y
fundó una organización llamada Hawwa,
cuyo objetivo es ayudar a mujeres sin ingresos propios a ser
económicamente independientes a través de empresas para la venta de
artesanía.
Translated from her bio in English which was found at Poetry Translation Centre.