26 November 2017

Suheir Hammad (2)

Suheir Hammad lee sus poemas What I will y Break clustered.





LO QUE HARÉ

No voy
a bailar al son de tu tambor
de guerra. No voy
a prestar mi alma ni mis huesos a tu tambor
de guerra. No voy
a bailar a tu
ritmo. Conozco ese ritmo.
Es inerte. Conozco
íntimamente esa piel
que golpeas. Estuvo
viva una vez
cazada robada
estirajada. No voy
a bailarle a tu guerra
de tambores. No voy a explotar
girar romper por ti. No
voy a odiar para ti ni
siquiera voy a odiarte a ti. No voy
a matar por ti. Especialmente
no voy a morir
por ti. No voy a velar
a los muertos con asesinato ni
suicidio. No voy a alinearme
contigo ni a bailar a las bombas
porque todos los demás
estén bailando. Todos los demás pueden estar
equivocados. La vida es un derecho no es
colateral o casual. No voy
a olvidar de dónde vengo. Voy a
construir mi propio tambor. Reunir a mis seres queridos
cerca y nuestro canto
será baile. Nuestro
rumor será tambor. No voy
a ser un juego. No voy
a prestar mi nombre
ni mi ritmo a tu
son. Bailaré
y resistiré y bailaré y
persistiré y bailaré. Este latido suena más alto
que la muerte. Tu tambor de guerra
no suena más alto que esta respiración.

(Traducción del inglés de Laura Casielles)

WHAT I WILL
 
I will not
dance to your war
drum. I will
not lend my soul nor
my bones to your war
drum. I will
not dance to your
beating. I know that beat.
It is lifeless. I know
intimately that skin
you are hitting. It
was alive once
hunted stolen
stretched. I will
not dance to your drummed
up war. I will not pop
spin break for you. I
will not hate for you or
even hate you. I will
not kill for you. Especially
I will not die
for you. I will not mourn
the dead with murder nor
suicide. I will not side
with you nor dance to bombs
because everyone else is
dancing. Everyone can be
wrong. Life is a right not
collateral or casual. I
will not forget where
I come from. I
will craft my own drum. Gather my beloved
near and our chanting
will be dancing. Our
humming will be drumming. I
will not be played. I
will not lend my name
nor my rhythm to your
beat. I will dance
and resist and dance and
persist and dance. This heartbeat is louder than
death. Your war drum ain’t
louder than this breath.

Suheir Hammad (Jordania, 1973)

21 November 2017

José Emilio Pacheco. Poesía del agua (3)

LA GOTA

La gota es un modelo de concisión:

todo el universo

encerrado en un punto de agua.

La gota representa el diluvio y la sed.

Es el vasto Amazonas y el gran Océano.

La gota estuvo allí en el principio del mundo.

Es el espejo, el abismo,

la casa de la vida y la fluidez de la muerte.

Para abreviar, la gota está poblada de seres

que se combaten, se exterminan, se acoplan.

No pueden salir de ella,

gritan en vano.

Preguntan como todos:

¿de qué se trata,

hasta cuándo,

qué mal hicimos

para estar prisioneros de nuestra gota?

Y nadie escucha.

Sombra y silencio en torno de la gota,

brizna de luz entre la noche cósmica

en donde no hay respuesta.


THE WATER DROP

The water drop is a model of conciseness,
the entire universe
locked in a pin-point of water.
The drop represents flood and thirst,
the vast Amazon and the great ocean.
The drop was there at the beginning of the world.
It's the mirror, the abyss,
life's house and death's fluidity.
To put it briefly, the water drop is populated with beings
that fight each other, exterminate each other, couple with each other.
They can't escape it,
their screams are useless.
Like everyone they ask:
what's it about,
how long are we here,
what did we do wrong
to wind up prisoners of our water drop?
And no one listens.
Darkness and silence spin around the drop,
a speck of light in the night of the cosmos
where there is no answer.

Translation: Peter Boyle

Found here.

José Emilio Pacheco (México, 1939 - 2014). Poeta, narrador, ensayista, traductor y

editor. Figura desde la década de los cincuenta en antologías al lado de los grandes

poetas de Latinoamérica.

Recibió, entre otros, el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.

14 November 2017

Isabel Escudero. Poesía del agua (2)

Continuamos con esta serie recién inaugurada de Poesía del agua con Isabel Escudero.

¿Qué dicen las olas?




Y más poemas de la misma autora sobre el agua:


Solita viene
con sus olitas la mar.
La mar con su salecita,
solita, sola,
se va.


              *
En una gota de agua 
caben tres ríos   
y en un instante  
el infinito.

            *

PARA NADA,
para nada nadaba
el pez en el agua,
para nada
y nadaba y nadaba.
 



Isabel Escudero (Quintana de la Serena, 1944 - Madrid, 2017)  Poeta y ensayista española. Puedes leer más sobre ella aquí.

Una antología de su obra aquí.

8 November 2017

Jean Sprackland. Poesía del agua (1)

Ladeo


IV


Cuando te deslizas por mis superficies ya
escurridizas y de poco fiar

me recuerdas que soy líquido,
me haces descuidar todo menos
caer, verter, inundar.

Todo hielo quiere ser agua.

Escucha:

aquel sonido al borde de lo oscuro
es el tictac del hielo del mundo.



Traducción de Ben Bollig & Roberto Rodriguez-Saona en Confines.



Tilt


IV


When you slide along my already
slick and unreliable surfaces,

you remind me I am liquid,
you make me care about nothing except
falling, spilling, flooding.

All ice wants to be water.

Listen -

that sound at the edge of the dark
is the world's ice ticking.



Se puede leer el poema completo en inglés aquí.



Jean Sprackland (1962) nació en Burton-on-Trent, Inglaterra. Es poeta y escritora. Ganó el Costa Poetry Award (2008) y el Portico Prize for Non-Fiction (2012). Sus libros también fueron preseleccionados para el Forward Prize, el T.S. Eliot Prize y el Whitbread Award. Trabajó como asesora y directora de proyectos para organizaciones relacionadas con literatura y educación. Tuvo a cargo residencias en escuelas y universidades. Actualmente es profesora de Poesía en la Universidad Metropolitana de Manchester, una de las administradoras de Poetry Archive y tutora de la Arvon Foundation.

 
Biografía y otros poemas de la autora en Círculo de poesía.

 
Más poemas traducidos en Kokoro.


6 November 2017

Poesía a tierra - Verano 17

El proyecto "Poesía a tierra" lo empezamos con Esther Zuki este verano pasado a partir de versos de varios poetas y contó, además, con la colaboración de otros amigos en las fotos en la que se indica. Podéis seguirlo en Instagram @poesiaatierra.

Aprovechamos para recomendar la revista Nayagua de la Fundación Centro de Poesía José Hierro, cuyo último número, el 26, nos acompañó en este viaje sureño-mediterráneo.




 Andar
 hasta convertirse en camino.

Anise Koltz





Creo en la luz que yace junto a la piedra.

Concha Nieto




Amo los cuerpos
donde el sudor y el tiempo echan raíces.

Jorge Riechmann





 El lenguaje silencioso engendra fuego.

Alejandra Pizarnik





Hay que desenterrar estrellas de la arena.

Alberto García Teresa




Los ojos de los que estamos siempre al borde de la caída o del tropiezo,
no pueden despegarse de la tierra. 

Claudia Masín





Cuando los grandes árboles caen,
las rocas en distintas colinas tiemblan.

Maya Angelou




Que cada semilla contenga un bosque.

Carmen Camacho






Rayos: árboles de luz que echan raíces en el cielo.

Iago Paris 



 

Me sostengo como las plantas que no saben de su vida y tallo fuerte.

David Roldán





En cada uno de nosotros hay un río oculto a punto de desbordarse.

Kirmen Uribe



  

 Soy arena sosteniendo el sexo de los árboles.

Mia Couto





Amar con la libertad
de las olas del mar.

María Ruiz Faro







Este empeño mío de nacer cada mañana.

Begoña Abad



                                                                  Fotografía de María Cerón

Aceptar lo que llega a la orilla
y lo que se va de ella.

Andrés Belalba




                                                Fotografía de J.Moreno en La Veguilla del Río Hornos

En el bosque vacío de esas noches,
los árboles abundarán por la mañana.

Adrienne Rich

1 November 2017

Leonard Cohen - Anthem


HIMNO

Los pájaros cantaban
al rayar el día.
Empieza de nuevo,
les oí decir.
No te preocupes por lo que
ha pasado
o por lo que está por pasar.
Ah, las guerras
se volverán a luchar.
La santa paloma
será apresada otra vez
comprada y vendida
y vuelta a comprar.
La paloma nunca es libre.

Toca las campanas que aún puedan sonar,
olvida tu ofrenda perfecta.
Hay una grieta en todo,
así es como entra la luz.

Pedimos señales,
las señales se enviaron:
el nacimiento traicionado,
el matrimonio agotado,
sí, la viudedad
de todos los gobiernos -
señales para que todos vean.

No puedo correr más
con esa gente sin ley
mientras que los asesinos en los altares
rezan sus oraciones en voz alta.
Pero han convocado, han convocado
una nube de tormenta,
y van a tener noticias mías.

Toca las campanas que aún puedan sonar...

Puedes sumar las partes
pero no obtendrás el todo.
Puedes empezar la marcha,
no hay tambor.
Cada corazón, cada corazón
al amor acudirá,
pero como un refugiado.

Toca las campanas que aún puedan sonar,
olvida tu ofrenda perfecta.
Hay una grieta en todo,
así es como entra la luz.

Toca las campanas que aún puedan sonar,
olvida tu ofrenda perfecta.
Hay una grieta en todo,
así es como entra la luz.
Así es como entra la luz.
Así es como entra la luz .