31 October 2013

Kishwar Naheed

Kishwar Naheed reads her poem We sinful women in Urdu language:




NOSOTRAS, MUJERES PECADORAS

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.

Quienes no vendemos nuestras vidas,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.

Somos nosotras, mujeres pecadoras;
mientras aquellos que venden la cosecha de nuestros cuerpos,
se exaltan, se vuelven distinguidos,
se convierten en simples príncipes del mundo material.

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes salimos levantando la bandera de la verdad
contra la barricada de mentiras esparcida sobre las avenidas;
quienes encuentran historias de persecución
apiladas en cada umbral,
quienes se dan cuenta que esas
lenguas que podrían hablar,
han sido cercenadas.

Somos nosotras, mujeres pecadoras.
Incluso si la noche nos persigue
estos ojos no habrán de apagarse.
No insistan en volver a levantar
la pared ya construida.

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.

Quienes no vendemos nuestros cuerpos,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.

Traducido por Ximena Londoño.
Extraído de Revista Prometeo.


WE SINFUL WOMEN

It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns

who don't sell our lives
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.

It is we sinful women
while those who sell the harvests of our bodies
become exalted
become distinguished
become the just princes of the material world.

It is we sinful women
who come out raising the banner of truth
up against barricades of lies on the highways
who find stories of persecution piled on each threshold
who find that tongues which could speak have been severed.

It is we sinful women.
Now, even if the night gives chase
these eyes shall not be put out.
For the wall which has been razed
don't insist now on raising it again.

It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns

who don't sell our bodies
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.

Translated from Urdu to English by Rukhsana Ahmed.
Found at Poemhunter.


Kishwar Naheed (Pakistán, 1940). Es una de las poetas feministas más conocidas de Pakistán. Nacida en Bulandshahr, Uttar Pradesh, India, se mudó junto a su familia a Pakistán en 1947, cuando la partición de la India.

Kishwar tuvo que luchar para recibir una educación en un tiempo en el que las mujeres no asistían a la escuela. Ella estudió en su casa y consiguió un diploma en educación secundaria. Más adelante se graduaría en un Máster de Economía en la Universidad de Punjab.

Su primera colección de poesía Lab-i goya, publicada en 1968, recibió el prestigioso Premio Adamjee de literatura. Esta colección de ghazals fue seguida por una colección de nazmspor traducciones de poesía y por otros trabajos en verso libre.

Kishwar escribe también para niños y niñas y para el periódico Jang. Su poesía ha sido traducida al inglés y al español y su famoso poema Nosotras, mujeres pecadoras dio título a una antología de poesía contemporánea feminista en Urdu. Kishwar Naheed fue directora del Consejo Nacional de la Artes, editó la prestigiosa revista literaria Mah-i naw y fundó una organización llamada Hawwa, cuyo objetivo es ayudar a mujeres sin ingresos propios a ser económicamente independientes a través de empresas para la venta de artesanía.


Translated from her bio in English which was found at Poetry Translation Centre.

21 October 2013

Nidaa Khoury


UNA ESTACIÓN

Parada en la estación
Cazando mi hambre
Mis manos son bosques sin trigo
Sin pedazo de pan
Mis muslos son palmeras devoradas por fechas de Diáspora
Mi pecho está lleno de peces hambrientos
Y un campo de miseria es mi frente
Ellos me cazan…
Ni bosque, ni desierto, ni mar, ni campo
Esta es mi nueva patria para los tiempos nuevos

Traducido del inglés por Rafael Patiño
Encontrado en Revista Prometeo.

A STATION

Standing on the stations
Chasing my hunger
My hands are forests without wheat
No loaf bread
My thighs are palm tree eaten by the dates of Diaspora
My chest is full of hungry fish
And a field of misery is my forehead
They are hunting me…
No forest, no desert, no sea, and no field
This is my new homeland for the new ages

Translated by Hanna Amit-Kochavi



Aquí podéis escuchar a la autora recitando el poema Trigo Sagrado:



Nidaa Khoury (Fassouta, Palestina, 1959). Ha publicado siete libros de poesía en lengua árabe, los cuales han sido traducidos a diferentes lenguas extranjeras. Obtuvo un grado en Filosofía. The Barefoot River (El río descalzo), 1990, fue publicado en árabe y hebreo. The Bitter Crown (La amarga corona) 1997, fue censurado por los jordanos y reeditado como Rings of Salt (Anillos de sal), en 1998. Su poesía ha sido ampliamente difundida en la prensa árabe. Ha participado en diversos encuentros internacionales, entre ellos en la Conferencia de Poetas Árabes, realizada en Ámsterdam y en la Conferencia de Derechos Humanos y Solidaridad con el Tercer Mundo, en París. Enseña Escritura Creativa en el pueblo de Tarkisha y trabaja para la Asociación de los Cuarenta, una organización por los derechos humanos y la total aceptación de las no reconocidas provincias árabes en Israel. Entre sus últimas actividades políticas se encuentran la formación de la Organización Path to Peace. Es miembro de la Unión General de Autores Árabes en Israel y de la Unión General de Autores de Israel. Es activa en el mantenimiento del Teatro Palestino Mfateeh, en Israel, y trabaja dentro del sistema escolar para mejorar los logros de las escuelas árabes. Otras de sus obras poéticas: The Prettiest of Gods Cry (El más bello de los dioses llora), 2000, The Arabic Civilization Center, Egipto; The Culture of Wine (La cultura del vino), 1993, Al Nahda, Nazareth; The belt of Wind (El cinturón del viento), 1990; Braid of Thunder (Trenza del trueno), 1989 y Declaring My Silence (Declarando mi silencio), 1987.

Nidaa Khoury (Fassouta, Palestine, 1959). She has published seven books of poetry in arab language which has been translated into varios foreign languages. She has a degree in Philosophy. The Barefoot River, 1990, was published in arab and hebrew. The Bitter Crown, 1997, was censored by Jordania and re-edited as Rings of Salt in 1998. Her poetry has been widely spread in arab newspapers. She has been in diverse international literary encounters; among them the Arab Poets Conference held in Amsterdam and in the Conference for the Human Rights and Solidarity with the Third World in Paris. She drives Creative Writing workshops at Tarkisha and works for the The Forty Association, an organization that aims and asks for the human rights ann the total acceptation of the non-recognized arab provinces in Israel. Among her last political activities, there is the creation of the Path to Peace Organization. She's member of the General Union of Arab Writers in Israel. She works for the conservation of the Palestinian Theatre Mfateeh, in Israel and is part of the education system trying to improve the achievements of the arab schools. Es activa en el mantenimiento del Teatro Palestino Mfateeh, en Israel, y trabaja dentro del sistema escolar para mejorar los logros de las escuelas árabes. Another of his poetic works are: The Prettiest of Gods Cry, 2000, The Arabic Civilization Center, Egypt; The Culture of Wine, 1993, Al Nahda, Nazareth; The belt of Wind, 1990; Braid of Thunder, 1989 and Declaring My Silence, 1987.

15 October 2013

Victor Oliveira Mateus


PARTIDA

Quando parti ninguém apareceu à beira da pista.
Quando parti as viagens eram coisa simples e banal,
e não este desejo de procurar um sentido para
a mágoa, uma clareira para a ausência, uma fonte
- minúscula que fosse – para saciar aquilo que
se mantém ininterrupta sede. Quando parti estavam

todos atarefados a viajar, mas de outro modo –
voracidade de prestamistas, esbugalhados olhos
onde o tempo é tão transacionável, quanto um futuro
hipotecado ou uma mera jante enferrujada. Quando
parti tiveram logo o cuidado de me avisar que a poesia
nunca salvara ninguém, que a procura das raízes

( bem como o entendimento de um passado não
acontecido) era coisa tão ridícula quanto obsoleta
para o riso alvar de muitos. Quando parti a buganvília
da moradia em frente estava esplendorosa e havia
um gato a furar a rede. Quando parti uma mulher
no prédio ao lado sacudia um pequeno tapete.

Acenou-me. Sorriu. Quando parti imaginei
o escárnio deles, os telefonemas duns para os outros,
as conversas. Quando parti ninguém apareceu
para se despedir, havia apenas: eu, um objetivo
incerto, o teu rosto a reflectir-se ao longe
e o sol a dar de chapa nas vidraças.



De Regresso (Labirinto, Amarante, 2010).


PARTIDA

Cuando partí nadie apareció al borde del camino.
Cuando partí los viajes eran algo simple y banal,
y no este deseo de buscar un sentido para
la herida, un claro para la ausencia, una fuente
-por minúscula que fuera- para saciar aquello que
se mantiene como sed interrumpida. Cuando partí estaban

todos atareados viajando, pero de otro modo –
voracidad de prestamistas, ojos como platos
donde el tiempo es tan negociable como un futuro
hipotecado o una mera llanta oxidada. Cuando partí
tuvieron la delicadeza de avisarme de que la poesía
nunca había salvado a nadie, que la búsqueda de las raíces

(bien como conocimiento de un pasado no
ocurrido) era algo tanto ridículo como obsoleto
para la risa estúpida de muchos. Cuando partí la bungavilla
de la casa de enfrente estaba esplendorosa y había
un gato agujereando la red. Cuando partí una mujer
en el edificio de al lado sacudía una pequeña alfombra.

Me saludó. Sonrió. Cuando partí imaginé
sus escarnios, las llamadas telefónicas de unos hacia otros,
las conversaciones. Cuando partí nadie apareció
para despedirse, había tan sólo: un objetivo
incierto, yo, tu rostro reflejándose a lo lejos
y el sol dando de lleno en los cristales.


Traducido por Marta López Vilar
Extraído de la revista digital Ojos de Papel.



Victor Oliveira Mateus (Lisboa, Portugal, 1952). Poeta, traductor, escritor de cuentos, ensayista y licenciado en filosofía. Es autor de 5 libros de poesía: Nas águas a luz suspensa (Lisboa, 1998), Movimento de ninguén (Lisboa, 1999), A noite e a voz (Universitária Ed., Lisboa, 2001), Pelo deserto as minhas mãos (Coisas de leer Ed., Carcavelos, 2004) y Regresso (Labirinto, Amarante, 2010). En prosa ha publicado Quando voltares (Coisas de leer Ed., Carcavelos, 2002).

Es miembro de la Asociación Portuguesa de Escritores y del Consejo General de la Revista Nova guia. Forma parte del consejo editorial de la editorial Labirinto. Es autor del blog de literatura A Dispersa Palavra

7 October 2013

Tal Nitzán


(De: EN QUÉ PAÍS)

Sentada al borde de la piscina, chapoteo con mis pies. Alguien me empuja y caigo al agua. Quizás no me hubiera empujado de haber sabido que no sé nadar, pienso mientras me hundo. Me sumerjo hasta que los dedos de mis pies tocan el fondo y subo. Saco afuera mi cabeza y sé que ahora debo gritar “¡auxilio!” antes de hundirme nuevamente pero me olvidé en qué país estoy y en qué idioma hay que gritar.

Traducido por Gerardo Lewin.


(From: WHAT COUNTRY)

I sit by the edge of a swimming pool, dipping my feet in the deep water. Someone pushes me in. Perhaps he wouldn't have done it, had he known I can't swim, I think on the way down. I sink till my toes touch the bottom and then I rise. I pull my head out of the water and know that now I should be screaming "Help!" before I go under again, but I forgot what country I'm in and what language I'm supposed to shout in.

Translated by Aliza Raz.


Poema original en hebreo:

(מתוך: באיזו ארץ)

אֲנִי יוֹשֶׁבֶת עַל שְׂפַת בְּרֵכָה, מְשַׁכְשֶׁכֶת רַגְלַיִם בַּמַּיִם הָעֲמֻקִּים. מִישֶׁהוּ דּוֹחֵף אוֹתִי פְּנִימָה. אוּלַי לֹא הָיָה
דּוֹחֵף אִלּוּ יָדַע שֶׁאֲנִי לֹא יוֹדַעַת לִשְׂחוֹת, אֲנִי חוֹשֶׁבֶת בַּדֶּרֶךְ לְמַטָּה. צוֹלֶלֶת עַד שֶׁבְּהוֹנוֹתַי נוֹגְעוֹת
בַּקַּרְקָעִית וְעוֹלָה. מוֹצִיאָה אֶת הָרֹאשׁ מֵהַמַּיִם וְיוֹדַעַת שֶׁעַכְשָׁו אֲנִי אֲמוּרָה לִצְעֹק "הַצִּילוּ!" לִפְנֵי
שֶׁאֶשְׁקַע שׁוּב אֲבָל שָׁכַחְתִּי בְּאֵיזוֹ אֶרֶץ אֲנִי וּבְאֵיזוֹ שָׂפָה צָרִיךְ לִצְעֹק.

© Tal Nitzán
From: The First to Forget
*Published*: 2009, Am oved


These poems were found at Lyrikline. There you can also listen the poet reading the poem in Hebrew.


Tal Nitzán (Israel). Es poeta, editora y destacada traductora de literatura hispana al hebreo. Ha vivido en Buenos Aires, Bogotá y New York y actualmente reside en Tel Aviv.

Ha publicado cuatro libros de poesía: Doméstica (2002), Una tarde ordinaria (2006), Café Soleil Bleu (2007) con pinturas de Mira Cedar y La primera en olvidar (2009). Su amplia obra como traductora de cerca de 70 libros incluye, en poesía, a Cervantes, Machado, García Lorca, Neruda, Paz, Borges, Vallejo, Pizarnik y Pavese, y en prosa a García Márquez, Vargas Llosa, Cortázar, Onetti, Delibes, Toni Morrison, Ian McEwan y Angela Carter entre otros. Ha recibido distintos premios y reconocimientos como poeta y como traductora.

Es editora de la colección Latino, que incluye traducciones de literatura hispana. También de la colección Local, sobre poesía hebrea contemporánea y de la revista de crítica literaria Luces.

1 October 2013

Bashir Sakhawarz


KABUL BEHIND MY WINDOW

Days, evaporation of thoughts in the dusty plane
Nights caravans of khutbeh from mosques
Kabul
a changed skin
worn by children in rubbish tips
worn by silence and noise
silence of living
noise of death.

Mountains translation of tolerance
shoulders of dry deserts
mother of rivers
height of tragedy
behind my window
dust, shout and the mullah like a worm
through the loudspeakers
life is another ablution
another clean bottom.

I am late
mountains have moved
Kabul soaks in pain
here it is
here it is not
like a magic
like a dream
the road to Kabul
disappears.


Found at his website.


KABUL TRAS MI VENTANA

Días, pensamientos que se evaporan en la llanura polvorienta
Noches caravanas de kuthbah desde las mezquitas
Kabul
una piel mudada
que visten los niños en los vertederos
que visten el silencio y el ruido
el silencio de vivir
el ruido de la muerte.

Montañas traducción de tolerancia
hombros de desiertos secos
madre de ríos
cumbre de tragedia
tras mi ventana
polvo, grito y el mulá como un gusano
por los altavoces
la vida es otra ablución
otro culo limpio.

Llego tarde
las montañas se han movido
Kabul se empapa de dolor
está aquí
no está aquí
como una magia
como un sueño
la carretera a Kabul
desaparece.


Traducido por Jesús Moreno.


Bashir Sakhawarz (Afghanistan) is an award-winning poet, a novel and short story writer. He has lived in Europe, Asia, Africa and Central America and has worked for a number of international organizations such as the United Nations, the European Union, the Asian Development Bank, The International Red Cross and NGOS.

He has published 7 books. His poetry collections include ‘The night Stories’, winner of the first prize from the Afghan Writer’s Association for poetry in 1978. Bashir Sakhawarz’s works have been translated into Polish, Italian, Swedish, Japanese and Arabic.

Bashir Sakhawarz currently lives with his family in Geneva, Switzerland.

More info at his personal website.


Bashir Sakhawarz (Afganistán) es un reconocido poeta, novelista y escritor de relato corto. Ha vivido en Europa, Asia, África y América Central y ha trabajado para organizaciones internacionales tales como Naciones Unidas, la Unión Europea, el Banco Asiático de Desarrollo, Cruz Roja Internacional y organizaciones no gubernamentales.

Ha publicado 7 libros. Su obra poética incluye The night stories, ganador del primer premio de la Asociación de Escritores de Afganistán en 1978. Su trabajo ha sido traducido al polaco, italiano, sueco, japonés y árabe.

Actualmente vive con su familia en Geneva, Suiza.