25 April 2013

Derek Walcott


Derek Walcott reads the poem Love after love and Davide Rondoni reads the translation of this poem into Italian:




EL AMOR DESPUÉS DEL AMOR

El tiempo vendrá
cuando, con gran alegría,
tú saludarás al tú mismo que llega
a tu puerta, en tu espejo,
y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,
y dirá, siéntate aquí. Come.
Seguirás amando al extraño que fue tú mismo.
Ofrece vino. Ofrece pan. Devuelve tu amor
a ti mismo, al extraño que te amó
toda tu vida, a quien no has conocido
para conocer a otro corazón,
que te conoce de memoria.
Recoge las cartas del escritorio,
las fotografías, las desesperadas líneas,
despega tu imagen del espejo.
Siéntate. Celebra tu vida.



LOVE AFTER LOVE

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

Collected Poems, 1948-1984 (1986)


Derek Walcott (Castries, isla de Santa Lucía, 1930). Poeta y dramaturgo caribeño que funde la tradición cultural antillana con la poesía clásica y moderna en lengua inglesa.

Abandonó su isla natal y estudió en la universidad de West Indies, en Jamaica. De 1959 a 1976 dirigió el Taller de Teatro de Trinidad. Viajó a Estados Unidos en 1981 y se instaló en Boston para dar clases en la universidad local y en Harvard. Ha escrito más de quince libros de poesía y alrededor de treinta piezas de teatro. La mayor parte de su obra aborda las experiencias del pueblo caribeño y reflexiona sobre su herencia: una mezcla de las culturas africana, inglesa y holandesa.

Su poesía relaciona en un solo discurso tres lenguas que provienen de culturas orgánicamente integradas: el inglés, que es su lengua madre, enriquecido con dialectos venidos del África negra, a lo que se añade el holandés, la lengua del poder o del conquistador. Por tanto, su obra es el proceso de reconstrucción de todo un proceso histórico, no sólo del lenguaje. Para él, las Antillas son un lugar de mezcla racial, un "potente brebaje" que ha hecho posible que surjan "distintas razas, músicas, idiomas y religiones" como resultado de una dura y trágica fase de conquista repleta de sangre y esclavitud.

Obtuvo becas de la Fundación Rockefeller en 1957, Eugene O'Neill en 1969 y Fundación MacArthur en 1981. El Premio Nobel de Literatura 1992, Miembro honorario de la Academia Americana de Artes y Letras, Medalla de Oro de la Reina de Inglaterra y Premio Obi 1971.

From here

Derek Walcott (Castries, Saint Lucia, 1930). He is a poet and playwright. He received the 1992 Nobel Prize in Literature. He is currently Professor of poetry at the University of Essex. His works include the Homeric epic poem, Omeros (1990), which many critics view as Walcott's major achievement. In addition to having won the Nobel, Walcott has won many literary awards over the course of his career including an Obie Award in 1971 for his play Dream on Monkey Mountain, a MacArthur Foundation "genius" award, a Royal Society of Literature Award, the Queen's Medal for Poetry, and the 2011 T. S. Eliot Prize for his book of poetry, White Egrets.

From here.


18 April 2013

Hasso Krull

THERE ARE HOLES IN THE ROAD by Hasso Krull:

En la carretera hay agujeros. En la tierra hay agujeros.
Al dar un paso me doy cuenta: en mis botas hay agujeros.
Se me ven los calcetines, donde hay agujeros,
puedo verlos, lo sé porque en mi cráneo hay agujeros.

Si cae la lluvia en el agua, en el agua hay agujeros.
Cuando caen las gotas, las escucho porque en mis orejas hay agujeros:
me sostengo y respiro porque en mi nariz hay agujeros,
avanzo y pienso. Sí, en mis pensamientos hay agujeros.

En mis palabras hay agujeros. Lao-Tsé pensó
que todo lo necesario provenía del vacío —pero dime, amigo,
¿qué sería el vacío si no estuviese hecho de
agujeros junto a agujeros? Grandes agujeros. Pequeños agujeros.

Los agujeros existen. El nacimiento y la muerte son agujeros.
Hay agujeros negros en el universo —quizá son salidas
a otro lugar hecho de agujeros.
Las salidas son agujeros. La boca, el corazón, los intestinos son agujeros.

(Traducido del inglés por Jesús Moreno).



There are holes in the road. There are holes in the earth.
Stepping forward I notice: there are holes in my boots.
Where there are holes, my socks show through,
I can see them, I know this because there are holes in my skull.

When rain falls into water, there are holes in the water.
As the droplets fall, I hear them because there are holes in my ears:
I stand and breathe because there are holes in my nose,
I move forward and think. Yes, there are holes in my thoughts.

There are holes in my words. Lao-zi thought
everything necessary came from emptiness—but tell me, friend,
what use would emptiness be if it wasn’t made of
holes beside holes? Large holes. Small holes.

Holes exist. Birth and death are holes.
There are black holes in the universe—maybe there are exits
to another place made of holes.
Exits are holes. The mouth, the heart, the intestines are holes.

Translated by Brandon Lussier
First published on PIW, 2010.



Tee sees on augud. Maa sees on augud.
Kui astun edasi, märkan: saabastes on augud.
Sealt paistavad sokid, mille sees on augud,
näen seda ja tean, sest mu pealuus on augud.

Kui vihm sajab veele, on vee sees augud.
Piisad löövad, mina kuulen, sest mu kõrvades on augud:
seisatan ja hingan, sest mu nina sees on augud,
kõnnin edasi ja mõtlen. Jah, mu mõtetes on augud.

Minu sõnades on augud. Lao-zi meelest oli
kõige rohkem vaja tühjust – aga ütle, sõber,
milleks tühjus, kui seal poleks aina
augu kõrval augud? Suured augud. Väiksed augud.

Olemine on augud. Sünd ja surm on augud.
Universumis mustad augud – ehk saab sealt välja,
kuhugi, kus on võib-olla teistmoodi augud.
Väljapääsud on augud. Suu, süda, soolikad – augud.

© 2009, Hasso Krull
From: Neli korda neli
Publisher: Eesti Keele Sihtasutus, Tallinn, 2009

These poems were found at: Poetry international web, where you can also listen a recording of the poet reading the poem in Estonian.


Hasso Krull (Estonia, 1964). Ha publicado diez libros de poesía y tres colecciones de ensayos que incluyen crítica literaria y artículos acerca de arte y cine. Ha obtenido diversos premios en poesía y crítica. Antologías de su trabajo han sido traducidas al finlandés, sueco, inglés, francés, alemán, español, esloveno, eslovaco, gallego, catalán y letón. 

A su vez ha traducido poesía del francés (André Breton, René Char, Francis Ponge, Bernard Noël, Edmond Jabès, Mohammed Dib, Amina Said, Tahar Ben Jelloun), inglés (Sylvia Plath, Frank O'Hara, Rita Dove, Michael Ondaatje, Nissim Ezekiel, Kamala Das, Sujata Bhatt, Allen Ginsberg, Charles Bernstein, John Berryman, Wallace Stevens, William Carlos Williams), holandés (Cees Nooteboom, Hans van de Waarsenburg, Arjen Duinker, Diana Ozon), alemán (Michael Augustin), finlandés (Caj Westerberg, Tomi Kontio, Jouni Tossavainen, Tapani Kinnunen, Saila Susiluoto), sueco (Claes Andersson) y español (Pablo Neruda). También ha traducido en prosa a Georges Bataille, Jean Cocteau, Paul Valéry, Jacques Derrida, Michel Foucault, Paul Virilio, Julia Kristeva, Gilles Deleuze y Félix Guattari, Pierre Bourdieu, Slavoj Zizek, Walter Benjamin y Ernesto Laclau.


Hasso Krull (Estonia, 1964). He has published ten books of poetry and three collections of essays that include literary criticism as well as writings concerning art and cinema. He has been teaching literary and cultural theory at the Estonian Institute of Humanities since 1990. In 2001 Krull founded a poetry translation review Ninniku with Kalju Kruusa (www.eki.ee/ninniku/), in 2003 there followed a book series Ninniku Raamatukogu.

He has acquired several prizes for poetry and criticism from the Estonian literary reviews, the Annual Prize of the Cultural Endowment of Estonia for essays in 1998 and 2007, the Annual Prize of the Cultural Endowment of Estonia for poetry in 2002 and 2010, the Baltic Assembly Prize for literature in 2005 and the Tallinn University Literary Prize in 2007. Anthological pieces from his poetry have been translated into Finnish, Swedish, Dutch, English, French, German, Spanish, Slovenian, Slovak, Russian, Galician, Catalan and Latvian.

He has translated poetry from French (André Breton, René Char, Francis Ponge, Bernard Noël, Edmond Jabès, Mohammed Dib, Amina Said, Tahar Ben Jelloun), English (Sylvia Plath, Frank O'Hara, Rita Dove, Michael Ondaatje, Nissim Ezekiel, Kamala Das, Sujata Bhatt, Allen Ginsberg, Charles Bernstein, John Berryman, Wallace Stevens, William Carlos Williams), Dutch (Cees Nooteboom, Hans van de Waarsenburg, Arjen Duinker, Diana Ozon), German (Michael Augustin), Finnish (Caj Westerberg, Tomi Kontio, Jouni Tossavainen, Tapani Kinnunen, Saila Susiluoto), Swedish (Claes Andersson) and Spanish (Pablo Neruda). Besides poetry, he has also translated prose works by Georges Bataille, Jean Cocteau, Paul Valéry, a book of Winnebago trickster tales recorded by Paul Radin, and theoretical works by Jacques Derrida, Michel Foucault, Paul Virilio, Julia Kristeva, Gilles Deleuze and Félix Guattari, Pierre Bourdieu, Slavoj Zizek, Walter Benjamin, Ernesto Laclau.

15 April 2013

Azita Ghahreman

Maura Dooley and Azita Ghahreman read The boat that brought me here:








EL BARCO QUE ME TRAJO AQUÍ



Tras estos ojos que parecen míos,
viejos nombres se desvanecen, el pasado se arruga en mi puño apretado –
un pájaro cobrizo al viento cobrizo,
este vasto lugar me ha cubierto de la cabeza a los pies.

No estoy desnuda de palabra y pensamiento
pero a veces lo que quiero decir se pierde
como una luna salpicada por una nube, o como una bebida que se atraganta.
Mi lengua tropieza cuando hablo de aquel viaje
aunque la sangre de mis venas sintiese la verdad de la muerte.
Mientras trazaba mis huellas por la tracería de mi vieja lengua
El verano me susurró
y de mis dedos helados surgieron brotes
en cuanto comencé a amar los fríos ciclos de la marea.

A veces añoro
el barco que me trajo aquí
ahora que presencio los ojos glaciales de un inverno sueco,
bajo estas viejas nubes cansadas,
mientras esa maleta guarda un jirón de mi azul del cielo.


(Traducido del inglés por Jesús Moreno).


THE BOAT THAT BROUGHT ME HERE

Behind these eyes that look like mine
old names are fading away, the past lies crumpled in my clenched fist -
a coppery bird in coppery wind,
this vast place has covered me from head to toe.

I am not stripped of word and thought
but sometimes what I want to say gets lost
like a moon smudged with cloud, or when I splutter on a drink.
My tongue trips up when I speak of that journey
though the blood in my veins felt the truth of death.
As I traced my footsteps through the tracery of my old language
Summer whispered to me
and my frozen fingers began to put out shoots
even as I began to love the cold ebb and flow of tides.

Sometimes I miss
the boat that brought me here,
now that I am witness to the icy eyes of a Swedish winter,
under these tired old clouds,
while that suitcase still holds a patch of the sky-blue me.


(The literal translation of this poem was made by Elhum Shakerifar
The final translated version of the poem is by Maura Dooley
Source: Poetry Translation Centre).


Azita Ghahreman (Mashhad, Iran, 1962). One of Iran's leading poets, she has lived in Sweden since 2006. She is a member of the South Sweden Writers' Union.
She has published four collections of poetry: Eve's Songs (1983), Sculptures of Autumn (1986), Forgetfulness is a Simple Ritual (1992) and The Suburb of Crows (2008), a collection reflecting on her exile in Sweden (she lives in an area called Tonganoxie on the outskirts of Malmö) that was published in both Swedish and Farsi.
Her poems directly address questions of female desire and challenge the accepted position of women.



Azita Ghahreman (Mashhad, Iran, 1962). Ha publicado cuatro libros de poesía: Eve's Songs (1983), Sculptures of autumn (1986), Forgetfulness is a simple ritual (1992) y The suburb of crows (2008). Sus poemas tratan temas tales como el deseo femenino y el desafío a la posición aceptada de la mujer. Ha vivido en Suecia desde 2006.


3 April 2013

Rafeef Ziadah

Shades of anger by Rafeef Ziadah (translated into Spanish by Jorge Sánchez Jiménez and Patricia Bobillo Rodríguez):





We teach life, sir by Rafeef Ziadah (translated into Spanish by Patricia Bobillo Rodríguez):







Rafeef Ziadah es una poeta y activista palestina que reside en Londres. En 2009 lanza su CD debut “Hadeel” el cual está dedicado a los jóvenes palestinos que siguen volando cometas delante de los cazas F16 y que aún recuerdan los nombres de sus pueblos en Palestina y oyen el hadeel (sonido similar al arrullo de las palomas) sobre Gaza.


Rafeef Ziadah is a Canadian-Palestinian spoken word artist and activist. Her debut CD “Hadeel” is dedicated to Palestinian youth, who still fly kites in the face of F16 bombers, who still remember the names if their villages in Palestine and still hear the sound of Hadeel (cooing of doves) over Gaza.