31 October 2013

Kishwar Naheed

Kishwar Naheed reads her poem We sinful women in Urdu language:




NOSOTRAS, MUJERES PECADORAS

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.

Quienes no vendemos nuestras vidas,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.

Somos nosotras, mujeres pecadoras;
mientras aquellos que venden la cosecha de nuestros cuerpos,
se exaltan, se vuelven distinguidos,
se convierten en simples príncipes del mundo material.

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes salimos levantando la bandera de la verdad
contra la barricada de mentiras esparcida sobre las avenidas;
quienes encuentran historias de persecución
apiladas en cada umbral,
quienes se dan cuenta que esas
lenguas que podrían hablar,
han sido cercenadas.

Somos nosotras, mujeres pecadoras.
Incluso si la noche nos persigue
estos ojos no habrán de apagarse.
No insistan en volver a levantar
la pared ya construida.

Somos nosotras, mujeres pecadoras,
quienes no sentimos temor ante la
grandeza de aquellos, los señores de hábito.

Quienes no vendemos nuestros cuerpos,
quienes no inclinamos la cabeza,
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.

Traducido por Ximena Londoño.
Extraído de Revista Prometeo.


WE SINFUL WOMEN

It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns

who don't sell our lives
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.

It is we sinful women
while those who sell the harvests of our bodies
become exalted
become distinguished
become the just princes of the material world.

It is we sinful women
who come out raising the banner of truth
up against barricades of lies on the highways
who find stories of persecution piled on each threshold
who find that tongues which could speak have been severed.

It is we sinful women.
Now, even if the night gives chase
these eyes shall not be put out.
For the wall which has been razed
don't insist now on raising it again.

It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns

who don't sell our bodies
who don't bow our heads
who don't fold our hands together.

Translated from Urdu to English by Rukhsana Ahmed.
Found at Poemhunter.


Kishwar Naheed (Pakistán, 1940). Es una de las poetas feministas más conocidas de Pakistán. Nacida en Bulandshahr, Uttar Pradesh, India, se mudó junto a su familia a Pakistán en 1947, cuando la partición de la India.

Kishwar tuvo que luchar para recibir una educación en un tiempo en el que las mujeres no asistían a la escuela. Ella estudió en su casa y consiguió un diploma en educación secundaria. Más adelante se graduaría en un Máster de Economía en la Universidad de Punjab.

Su primera colección de poesía Lab-i goya, publicada en 1968, recibió el prestigioso Premio Adamjee de literatura. Esta colección de ghazals fue seguida por una colección de nazmspor traducciones de poesía y por otros trabajos en verso libre.

Kishwar escribe también para niños y niñas y para el periódico Jang. Su poesía ha sido traducida al inglés y al español y su famoso poema Nosotras, mujeres pecadoras dio título a una antología de poesía contemporánea feminista en Urdu. Kishwar Naheed fue directora del Consejo Nacional de la Artes, editó la prestigiosa revista literaria Mah-i naw y fundó una organización llamada Hawwa, cuyo objetivo es ayudar a mujeres sin ingresos propios a ser económicamente independientes a través de empresas para la venta de artesanía.


Translated from her bio in English which was found at Poetry Translation Centre.

No comments:

Post a Comment