LA
CASA
Acompañado por el primer sol invernal
Vino a visitarnos Agim
Segador de algún sitio de Príshtina
Nos trajo dos manzanas rojas
Envueltas en un pañuelo
Y la noticia de que tiene casa
Finalmente Agim tienes un techo
No tengo techo
Se lo llevó el viento
Tienes tal vez puertas y ventanas
No tengo ni puertas ni ventanas
Me las arrebató el invierno
Tienes al menos cuatro paredes
Tampoco tengo las cuatro paredes
Tengo sólo la casa te he dicho
Para lo demás me será fácil
Traducción:
Juan Octavio Prenz.
Encontrado en Elixir aéreo.
THE HOUSE
Along
with the first false sun
We got a visit from Agim
The woodman from near Prishtina
We got a visit from Agim
The woodman from near Prishtina
He
brought us two red apples
Wrapped in a scarf
And the news that he'd finally got a house.
Wrapped in a scarf
And the news that he'd finally got a house.
At
last you've a roof over your head, Agim
No,
no roof
The wind tore it off
The wind tore it off
You've
a door and windows then
No
door and no windows either
The winter carried them away
You've
four walls at least
I've
not even got four walls
All I have is a house like I said
All I have is a house like I said
The
rest will be easy
[*Agim,
a masculine Albanian first name, means Dawn or Daybreak.
Prishtina is in Kosovo.]
Prishtina is in Kosovo.]
Translated
by Anthony Weir.
Found at Beyond the pale where you can found more of his poems.
Vasko
Popa (Serbia, 1922-1991). Fue uno de los poetas más reconocidos
de Yugoslavia. Estudió literatura en Belgrado, Bucarest y Viena y se
licenció en letras en la Universidad de Belgrado. En 1943 fue
prisionero de los alemanes durante varios meses en el campo de
concentración de Grossbetscherek. Fue fundador de la comuna
Literaria de Vershats y hasta su muerte dirigió una colección de
obras contemporáneas en una editorial de Belgrado. Obtuvo el Premio
de Estado de Austria en 1967, y el premio Avnoj, en 1979, entre
otros.
Vasko
Popa escribió en un estilo modernista conciso muy influenciado por
el surrealismo, por la tradición popular serbia y por el poeta
serbio Momčilo Nastasijević, y muy alejado del realismo socialista
que predominó en la literatura de la Europa del Este tras la Segunda
Guerra Mundial. Su obra ha sido traducida a más de diecinueve
idiomas.
Vasko Popa (Serbia,
1922-1991). He was one of the most well-known Yugoslavian poets.
After finishing high school, he enrolled as a student of the
University of Belgrade. He continued his studies at the University of
Bucharest and in Vienna. During World War II, he fought as a partisan
and was imprisoned in a German concentration camp in Bečkerek (today
Zrenjanin, Serbia). After the war, in 1949, Popa graduated at Belgrade
University. From 1954 until 1979 he was the editor of the publishing
house Nolit. His Collected Poems, 1943–1976, a compilation in
English translation, appeared in 1978, with an introduction by the
British poet Ted Hughes.
In 1965 Popa received the Austrian
state award for European literature and, in 1976, he received the
Branko Miljković poetry award, among others. In 1995, the town of
Vršac established a poetry award named after Vasko Popa which is
awarded annually for the best book of poetry published in Serbian
language.
No comments:
Post a Comment