UN
POEMA RÍO
Dentro
del río están
el cielo, la nube y el sol
En el cuenco de mis manos está el río.
el cielo, la nube y el sol
En el cuenco de mis manos está el río.
Si
alzo mis manos,
el río se derrama en gotas, dispersando
cielo, nube y sol sobre mí toda.
el río se derrama en gotas, dispersando
cielo, nube y sol sobre mí toda.
Si
del cuenco de mis manos bebo del río;
dentro de mí entonces
el sol, la nube y el cielo.
dentro de mí entonces
el sol, la nube y el cielo.
Dime,
¿quién está dentro de quién?
(Traducción
de Nelson Roque Valdez)
A
RIVER POEM
Inside
the river are
the sky, the cloud, and the cold sun.
In my hands’ bowl is the river.
the sky, the cloud, and the cold sun.
In my hands’ bowl is the river.
If
I throw up my hands,
the river spills in drops, scattering
sky, cloud, and sun all over me.
the river spills in drops, scattering
sky, cloud, and sun all over me.
From
my hands’ bowl, if I drink
the river, then within me,
the sun, the cloud, and the sky.
the river, then within me,
the sun, the cloud, and the sky.
Tell
me, who is in who?
(Translated
by Chitra Panikker with the poet)
Mamta
Sagar
(India, 1966). Poeta y dramaturga. Tiene tres colecciones de poemas:
Como
esta canción,
2007; Huellas
del pavo real salvaje,
1992 y La
humedad del río,
1999 y cuatro piezas de teatro. Su obra La
oscilación del deseo,
está incluida en la antología, Staging
Resistance: Plays by Women in Translation (Organizando una
resistencia: Obras por mujeres traducidas),
2004. Temas
de mujeres,
una colección de ensayos escritos en kannada e inglés acerca del
género, el lenguaje, la literatura y la cultura, 2007, es su más
reciente libro. Representó a la India en el noveno Festival de
Poesía del África que se celebró en octubre de 2005 en Durban,
Sudáfrica. Traduce poesía africana y francófona contemporánea al
Kannada. Ha dirigido talleres de teatro y poesía terminando con
lecturas y producciones para mujeres, niños y personas de las
comunidades marginadas. Sus poemas han sido traducidos a idiomas de
la India tales como Marathi, Hindi, Malayalam, Bengali, Telugu, como
al inglés, español y francés; su obra se ha publicado en varios
periódicos y antologías de poesía en los idiomas mencionados
anteriormente. El trabajo que está realizando en su doctorado en la
Universidad de Hyderabad es sobre literatura comparativa y su tesis
se titula Género, patriarcado y resistencia: Poesía femenina
contemporánea en kannada e Hindi, 1980-2000. Actualmente enseña en
el Centro para estudios Kannada, en la Universidad de Bangalore y
vive en Bangalore, India.
Mamta
Sagar
(India, 1966) has three collections of poems, four plays and a
collection of essays on Gender, Language, Literature and Culture for
her credit. She has conducted theatre and poetry workshops
culminating with readings and productions for women, children and
people from marginalized communities. Her poems are translated into
many Indian languages including English, apart from Vietnamese,
Cebuana, Spanish and French and have seen publication in various
journals and poetry anthologies in those respective languages. As a
poet, Mamta has participated in Poetry Africa, Medellin, Cuba,
Vietnam and Granada poetry festivals. With a specialization in
Comparative Literature, Gender Studies, Kannada Literature and
Cultural Discourse, she teaches at the Centre for Kannada Studies,
Jnana Bharathi, Bangalore University and lives in Bangalore, India.
Los poemas y la biografía han sido extraídos de la revista electrónica Carátula ed.
35 Abril Mayo 2010. Aquí el enlace, donde además se encuentran
otros poemas de la misma autora.
Aquí el blog de la autora: http://mamtasagar.blogspot.co.uk/
No comments:
Post a Comment