Nikola Madzirov recita el poema Es rápido el siglo:
Y en este otro vídeo recita varios de sus poemas en macedonio con traducción posterior al inglés:
Y en este otro vídeo recita varios de sus poemas en macedonio con traducción posterior al inglés:
ES RÁPIDO EL SIGLO
Es
rápido el siglo. Si yo fuera viento
hubiera
pelado las cortezas de los árboles
y
las fachadas de los edificios de los suburbios.
Si
fuera oro, me hubieran escondido en los sótanos
en
tierra friable y entre juguetes rotos.
Me
hubieran olvidado los padres,
pero
sus hijos me recordarían eternamente.
Si
fuera perro, no hubiera temido a los refugiados,
si
fuera luna,
no
habría temido a las ejecuciones.
Si
fuera reloj de pared,
hubiera
ocultado las grietas.
Es
rápido el siglo. Sobrevivimos los terremotos débiles
mirando
al cielo y no a la tierra.
Abrimos
las ventanas para que entre aire
desde
los lugares que nunca hemos visitado.
Las
guerras no existen,
aunque
alguien cada día hiera nuestro corazón.
Es
rápido el siglo.
Más
rápido que la palabra.
Si
estuviera muerto, todos me creerían
cuando
me callo.
FAST
IS THE CENTURY
Fast
is the century. If I were wind
I would have peeled the bark off the trees
and the façades off the buildings in the outskirts.
I would have peeled the bark off the trees
and the façades off the buildings in the outskirts.
If
I were gold, I would have been hidden in cellars,
into crumbly earth and among broken toys,
I would have been forgotten by the fathers,
and their sons would remember me forever.
into crumbly earth and among broken toys,
I would have been forgotten by the fathers,
and their sons would remember me forever.
If
I were a dog, I wouldn’t have been afraid of
refugees, if I were a moon
I wouldn’t have been scared of executions.
refugees, if I were a moon
I wouldn’t have been scared of executions.
If
I wеre a wall clock
I would have covered the cracks on the wall.
I would have covered the cracks on the wall.
Fast is the century. We survive the weak earthquakes
watching towards the sky, yet not towards the ground.
We open the windows to let in the air
of the places we have never been.
Wars don’t exist,
since someone wounds our heart every day.
Fast is the century.
Faster than the word.
If I were dead, everyone would have believed me
when I kept silent.
(Translated by Peggy and Graham W. Reid, Magdalena Horvat and Adam Reed).
Nikola
Madzirov (Strumica, Macedonia, 1973). Poeta ensayista, traductor y editor. Su poesía ha sido traducida a unos veinte idiomas y publicada en
selecciones y antologías en Macedonia y en el extranjero. Su
poemario, Piedra
Trasladada
(2007) ganó el premio de poesía europea “Hubert Burda”, y el
más prestigioso premio macedonio de poesía “Los Hermanos
Miladinovci”. Por su colección Encerrados
en la ciudad
(1999),
recibió el premio al mejor libro de debutante “Palabra de
estudiante”, y por su libro En
alguna parte en ninguna parte
ganó
el premio “AcoKaramanov”. Una selección de su poesía Remnants
of Another Age
fue publicada por BOA Ediciones en 2011.
Carolyn
Forché escribe en el prólogo de Remnants
of Another Age
“Madzirov se considera a si mismo 'un descendiente involuntario de
refugiados', refiriéndose al avión que tomó su familia durante las
Guerras de los Balcanes hace un siglo. Su apellido deriva de mazir o
majir, que significa 'persona sin casa'. Las ideas de refugio, de la
falta de vivienda, de nomadismo y de transitoriedad espiritual sirven
como palimpsesto en esos Remanentes”.
Nikola
Madzirov (Strumica, Macedonia, 1973). He is a poet, essayist,
translator and editor. He was born in a family of Balkan Wars
refugees. His poetry has been translated into over 30 languages. He
won the European Hubert Burda Prize for young East European poets for
his collection Relocated
Stone (2007),
has taken part in many literature festivals, and has received several
international awards and fellowships, including the International
Writing Program (IWP) at the University of Iowa (2008) and
Literarisches Tandem in Berlin (2009). A selection of his poetry,
Remnants
of Another Age,
was published by BOA Editions in the US in 2011 with a foreword by
Carolyn Forché. He is one of the coordinators of the world poetry
network Lyrikline.
No comments:
Post a Comment